Si usas mis traducciones para fansubear o postear en algún foro.
Dame el CREDITO, poniendo un enlace a este blog.

miércoles, 17 de febrero de 2010

Versailles - Serenade

Traducción

Mi noche de insomnio continúa.
Quiero verte.
Mi sueño es medianamente interrumpido por un efímero deseo.

Tomaste mi mano sin dudarlo.
Caminamos juntos esta senda.
Lo prometimos, ¿no es así?

“No importa cuan altas puedan ser las murallas, las superaremos juntos”
¿Por qué ya no estás aquí? Quiero verte en este momento…

Mi corazón está cerrado, pues todo me atemoriza.
¿Cuán lejos debo ir? Ya no puedo avanzar más.

Sigo soñando pues es en sueños donde puedo encontrarme contigo.
Pero tu silueta se desvanece nuevamente.
Si, como una estrella fugaz.

Eres una deslumbrante luz, las lágrimas cubren el cielo nocturno.
Y se convierten en la llave de mi corazón, abriendo la puerta sellada.

Y si algún día soy capaz de verte, quisiera decirte que,
“No importa cuan altas puedan ser las murallas, las superaremos juntos” ¿no es así?
“Gracias, puedes dormir ahora, pues ya puedo caminar por mi mismo”

El sueño que vi contigo se transforma en la llave de mi corazón,
Algún día, de seguro traeré el amanecer a este cielo nocturno.

Ah… resuenan las heridas del corazón ocultas en nuestro pecho.
¡Oh notas, atraviesen las puertas cerradas, alcanzándolas! ¡Iluminen la oscuridad!
_________________________________________

Romaji

Nemurenai yoru ga tsuzuku anata ni Altai

Tokirete yume utsutsu utakata no negai


Utagau koto mo nakute wo toori

Futari aruite kita kono michi


Nee yakusoku shita yo ne?

“Donna ni ooki na kabe mo futari de koete yukou”

Doushite mou inai no? Ima sugu anata ni Aitai

Tozashita mama no kokoro subete ga kowakute

Doko made yukeba ii? Mou arukenai yo

Yume de aeru kara yume wo mite

Mata kieyuku zanzou

Sou nagareboshi no you ni

Mabushii hikari wa anata yozora wo matou namida

Kokoro no tabi ni natte tozashita tobira wo hiraite

Itsuka anata ni aeru kara iitai

“Donna ni ooki na kabe mo futari de koete kita ne”

“Arigatou mou nemuttete hitori arukeru kara”

Anata to miteita yume wo kokoro no tabi ni kaete

Kanarazu kono yozora ni itsuka asa wo tsurete koyou

Ah... toge mo ga mune ni kakusu kokoro no kizu e to bikuke

Tozashita bon wo nukete todoke kodou yo yami wo terashite


Aqua Timez - Utai sarishi hana

Traducción

Abro la ventana y aspiro la brisa nocturna
Sosteniendo mi guitarra mientras hilo sueños plateados.
La tristeza color cenizas se acumula junto a mis pies
Y como hebras de una cuerda, comienza a engrosar.
Las personas son invadidas por la agonía, incapaces incluso de amar moderadamente a otro.
No sabemos como compartir, por lo que lo tomamos de alguien mas.
Aun aunque quiero estar lleno de gratitud.
Las disculpas continúan multiplicándose.

Me pregunto si no puedo dormir porque es eso lo que quiero
Me pregunto si no puedo entender porque quiero entender
Hace unos pocos días, las cosas seguían el camino que yo quería.
¿Qué color debo desechar?
Siento como si fuese solo yo, pero en realidad no soy el único.
Me he dado cuenta de que has, y han sido heridos.

Oh joven y ondeante brote de luz rosa, voy a intentarlo, viviré mi vida fuertemente.
Antes de entenderlo, sobrepasaré el tiempo, por lo que no seré herido.
Ese se ha convertido en el propósito de mi vida.

Temeroso de que la lluvia no se aproxime, levanto mi paraguas. Soy un cobarde.
Desvío la mirada de esa versión de mí.
Hundiendo mi orgullo, cubierto de acero.
Fingí brillar sobre el sol.
Sin querer reconocer la realidad.
Guardo distancia; me deshago de cada una de las piezas de mi enfermizo coraje lanzándolas hacia el cielo.
Para finalizar esta suerte de diarios laberintos.
Puse esta especie de mala resolución en esta canción.

Oh extraviadas alas, oh flor que te marchaste luego de cantar, estoy viviendo fuertemente mi vida.
El corazón tiene una infinidad de expresiones, pero jamás olvida una sonrisa.
Desde que dijiste que se desbordan aun si las contuvieses. Continúo corriendo tal como soy.
Aun si te desplomas, por favor, comunica tu amor.
De ese modo me enseñarás.

Vivir, eso es lo que dije.
Correr, permanecer quieto, ser aplastado y pensar que no puedes continuar
Culpar a alguien, no es que solo sea una hermosa tristeza.
Protestar sin hacer algún esfuerzo.
Decir que comienzas a hacerlo mañana y no hacerlo.
Negarse a un deseo, y finalmente hacerlo.
Todos tienen grandes y pequeñas dificultades de las cuales preocuparse.
Tener problemas y no saber que hacer si eres odiado.
No amarte realmente a ti mismo aun cuando amas a alguien.
Comunicarse, no comunicarse, no tener opciones, pero hacerlo aun cuando no saldrá bien.
_________________________________________

Romaji

mado wo akete yoru wo suikomu
guitar no tsuru wo furikaete giniro no yume wo tsumugu to
haiiro no kanashimi ga ito kuzu no you ni
ashimoto ni tsumotteku furitsumotte yuku yo
hito wa hito wo hodo hodo ni ai su koto ga dekizu kunou ni uchi hishigareru
wakeai hou ga wakaranai dakara ubai au
arigatou de ippai ni shitai no ni
gomen nasai bakari ga fuete yuku

nemurenai no wa nemuritai kara na no ka na
wakatte moraenai no wa wakatte moraitai kara na no ka na
omoi doori ni iku koto no hou ga sukunai hibi ni
donna iro no kibou wo nagetsuketara ii?
naze jibun dake na no ka to kanjiru koto mo jitsu wa jibun dake janai tte koto
kizuita no sa kizutsuiteru no wa kimi mo sou de karera mo sou de

wakaki habataki yo usube no tsubomi yo watashi mo tsuyoku ikite mimasu
kizutsukanai you ni sugosu koto ga itsu shika
watashi no ikiru mokuteki ni natte imashita

futte mo nai ame ni obie kasa wo sasu kurai kowagari na jibun ga ite
sono jibun ni me wo somuke
mekki shitate no pride wo
taiyou ni tsukitsukete kagayaita furi wo shiteta n da
shinjitsu wo mitometakunakute
toozaketa sono hito kakera wo sora ni nageta katachi no warui yuuki wo
sonna meiro no you na hibi wo owaraseru tame
sukoshi kakkou no warui kono kakugo wo uta ni komete

nukeochita hane yo utai satta hana yo watashi wa tsuyoku ikite imasu
kokoro wa ironna hyoujou wo motsu keredo itsu demo hohoemi wo wasurezu
nugutte mo nugutte mo afureru to iu no nara sono mama hashiri tsuzukete yuku
taorete mo taorete sono ai wo tsutaenasai
anata wa watashi ni sou oshieta no deshou

ikiru koto sunawachi
hashiru koto tachidomaru koto kujikete wa mou dame datte omou koto
sore wo dareka no sei ni suru koto kirei na kanashimi dake janai koto
doryoku mo shinaide monku wo iu koto
ashita kara yaru tte itte yaranai koto
negai koto hitotsu ni shibotte yappa yaru koto
dare ni demo ooki nari chiisa nari konnan ga ari nayanderu koto
kattou shitari kirawaretara dou shiyou tte tohou ni kuretari
ai su koto atte mo ai sareru koto wa naka naka nai koto
tsutaeru koto tsutawaranai koto umaku ikanai ga yaru shika nai koto

flumpool - Hoshi ni negai wo

Traducción

Desde que te fuiste
He conocido el significado de estos días.
Me deshice por completo de todo, y comencé a correr.
Incluso ahora, bajo las estrellas, mi corazón es capaz de entenderlo.
¿Por quién estás sonriendo ahora?

Una fuerte brisa sopla sobre el estrecho puente en tu ciudad.
Y una antigua y familiar canción me impulsa hacia adelante.

Tengo que irme.
No puedo creer que todos estos invisibles sentimientos
Inunden y quemen mi corazón, dándome la sensación de que se dispersan.
Aun en lluviosos o ventosos días, no podría olvidar
Tu rostro sonriente, empapado de lágrimas.
Es algo que jamás perderé, y siempre querré.

Una noche estrellada, le dimos nombre a un par de estrellas
E hicimos una promesa.
Pacientemente buscaste una estrella fugaz.
Y siempre quise que mi sueño se volviese realidad.

Esta noche, las estrellas brillan para estas personas
Que necesitan encontrar la verdadera felicidad.

Quiero verte
Y si no fuese lo único que se encuentra bajo este vasto y oscuro cielo.
Que te sostendrá con un abrazo.
Entonces iré por ti.
No volveré a mirarte a los ojos, solo tu rostro.
Esta llena de alegría o tristeza, quiero verlo, como si te sostuviese entre mis brazos.

Ahora conozco la verdadera felicidad.
Viene cuando dos se vuelven uno solo, no mientras permanecen separados.
Los deseos son solo concedidos a las parejas capaces de compartirla.

Tengo que irme
Antes de que las flores de cerezo caigan en la noche.
Antes de que un corazón mas gentil que el de otros se cierre.

Quiero verte. Quiero verte. Quiero verte ahora.
Si es que estás sola.
Si es que no hay nada que brille por ti.
Entonces iré por ti.
Y si el deseo que pedí a las estrellas se vuelve realidad justo ahora.
Entonces un nuevo comienzo para nosotros estaría esperándonos al final de este camino.

Tengo que irme…
_____________________________________

Romaji

kimi ga inai
hibi no imi wo ima shitte
subete nanimo kamo sutete kake dashita
hoshi no shita de
ima mo kokoro wa nomi konde
dareka no tame dake ni
waratteru no?

kimi no umareta machi
mukai kaze no kodou kyo no ue
senaka osu natsukashii uta

ikanakucha
kono me ni mienai kanjou ga
konna ni kono mune wo
atsuku suru mitashite yuku
kowareru kurai ni
ame no hi mo kaze no hi mo wasurenakatta
namida de nureta egao
naku senai nani yori mo daijina mono

itsuka kimi to
yozora no futatsu hoshi ni
namae tsukete kawashita yubi kiri

kimi wa jitto nagareru hoshi wo sagashita
zutto boku no negai wo inotteta

shiawase ni nara nakya ikenai hito no tame ni
hoshi wa yoru ni kagayaku

aitakute
kono hiroi kurai sora no shita
ima moshimo hitori nara
nani hitotsu kimi wo tsutsumu
mono mo nai toshitara
ai ni yukou mou nido to me wo sora sanai
yorokobi mo itami mo
donna kao mo ude no naka de mukete itai

wakattanda shiawase tte sa
futatsu de hitotsu hitotsu zutsu janai
subete wo wakeaeru futari dake yusareta negai

ikanakucha
sakura no hanabira ga yoru ni
jitte shimau maeni
dare yori mo yasashi sugiru
kokoro tozasu mae ni

aitakute
aitakute ima aitakute
ima moshimo hitori nara
nani hitotsu kimi wo terasu
mono mo nai toshitara
ai ni yukou
nagareboshi ni kaketa negai
kanau no ga ima nara
kono saki ni atarashii futari ga iru

...ikanakucha

flumpool - Hana ni nare

Traducción

Mi respiración también desaparece a lo largo de aquella curva en el camino
Bajo las decoloradas estrellas y el oscuro cielo.
Me pregunto desde cuando he comenzado a buscarlas
Mi individualidad y la receta de una forma de vida.

Aquello que se encontraba perdido, era llamado magnificencia
Regresaré aquel gastado sueño,
Pues solo me mantiene enterrado en las arenas de mi infancia.
Me dediqué esta canción con 10 años de retraso.

Reír, llorar, cantar, convertirse en una flor,
Florecer y un día poder resplandecer.
No importa cuan impaciente sea, definitivamente reaccionaré.
Sin preocuparme del futuro.

Llamé tu nombre incontables veces,
Me pregunto si estas sonriendo en algún lugar.
Nuestras voces, que se alzan al cielo nocturno,
Desaparecen dentro de la agitación y la amabilidad que nos rodea.

Los repetitivos días se han vuelto desagradables.
¿Deberíamos tratar de brillar más intensamente?
Incluso si las flores caen, preferiría que el eterno florecimiento las marchitase.
Volvámonos incondicionales flores de cerezo.

Reír, llorar, cantar, convertirse en una flor,
Florece por completo, entonces un día tu resplandor se desbordará.
No importa cuan impaciente sea, definitivamente reaccionaré.
Sin que me importe el futuro.

Llamé tu nombre incontables veces,
La calidez permanece en la palma de mis manos.
Nuestras voces, las de aquella promesa, desaparecen en la agitación.
Y se petrifican en la ciudad que estuve contigo.

Antes de percatarme de ello, tenía miedo de ser herido.
Permanezco como aun como un brote, en búsqueda de un brillante lugar.
Al igual que mañana, de seguro.

¿Cuánto más necesito caminar para que podamos reír juntos?
Libertad, esperanza, sueños, me pregunto ¿son tan maravillosos como creo?
¿Son tan brillantes como creo?
Sostengo el futuro dentro de mi corazón.

Llamé tu nombre incontables veces,
Me pregunto si estas sonriendo en algún lugar.
Nuestras voces, que se alzan al cielo nocturno,
Desaparecen dentro de la agitación y la amabilidad que nos rodea.
__________________________________

Romaji

Iki mo taeru kanjousen zoi de
Iroaseta hoshi to yami zora no shita
Itsunomani bokuwa jibunrashisato
Ikikata no reshipi sagashiteirundarou?

Subarashisa to iu wasuremono
Tori modoshini yukou kutabireta yume
Youshou no koro sunani uzumeta youni
Juunengo bokuni kono uta o sasageyou
Waratte naite utatte hana ni nare
Sakihokore itsuka hikari afure
Hagayukutemo kitto uketomeruyo
Miraiwa ki ni sezuni
Kazoekirenai hodo nandomo
Kimi no na o yonda
Dokoka de hohoenderu kana
Yozora ni hanatta bokura no
Koe wa kensou no naka kiete
Yasashiku bokura o susunde yuku

Kurikaeshi no hibi ga iyannatte
Isso kareini kagayaite miyouka
Towa ni saku doraifurawaa yorimo bokura wa
Chiriyukutomo isshinfuran na sakura ni narou
Waratte naite utatte hana ni nare
Sakihokore itsuka hikari afure
Hagayukutemo kitto uketomeruyo
Miraiwa ki ni sezuni
Kazoekirenai hodo nandomo
Kimi no na o yonda
Tenohira ni nokoru nukumori
Ano toki chikatta bokura no
Koe wa kensou no naka kiete
Kimi to ita machini tachisukumuyo
Itsunomanika kizutsuku koto ga kowakunatte
Mada tsubomi no mama
Hikari no sasu basho o zutto sagashiteru
Ashita mo kitto

Dokomade yukeba warai aeruno?
Jiyuuya kibouya yumewa bokuga omouhodo
Subarahii kana? Kagayaiteiru no kana?
Mirai o kono mune ni…
Kazoekirenai hodo nandomo
Kimi no na o yonda
Dokoka de hohoenderu kana
Yozora ni hanatta bokura no
Koe wa kensou no naka kiete
Yasashiku bokura o susunde yuku

MONGOL800 - Yorokobi no uta

Traducción

Querida, siempre te cantaré esta satisfactoria canción.
Hoy también escúchala.
Siéntela, aunque no puedas verla.
Tal como tus latidos y tu calidez.
Y para mañana nuevamente,
Esta satisfactoria canción estará hecha para nosotros.
Bajo la anchura de este cielo.

Querida…

La brillante luz de nuestros deseos intenta alcanzarnos.
Bajo la anchura de este cielo.

Querida, querida
Querida, te amo
Querida, te extraño
Estoy esperándote.

Querida, querida
Querida, te amo
Querida, te extraño
Estoy esperándote.

Buenas noches, noche de sueños querida.
Esta es mi satisfactoria canción querida.

Querida…

Querida…

Querida…
_______________________________

Romaji


Daarin

Itsumo utatte kureru

Yorokobi no uta

Kyou mo kikasete

Kanjiru yo

Mienai keredo

Anata no kodou

Anata no nukumori

Mata asa ga kuru

Yorokobi no uta

Futari de nukuru

Kono hiroi sora no shita de


Daarin…

Todokete okure

Futari no negai kayaku hikari

Kono hiroi sora no shita de


Daarin, daarin

Daarin, i love you

Daarin, i miss you.

I am waiting for you.

Good night, sleep night daarin

It is my pleasure song for daarin

Daarin...

Daarin...

Daarin...

ONE OK ROCK - Living dolls

Traducción

¿Estamos tú y yo viviendo en el mismo mundo?
La respuesta es no, pero
Es un encuentro destinado, como si alguien lo hubiese decidido.

Si es que puedo tocar tu corazón
Podré decirte lo que siento.
Tengo la sensación de que todo está siendo fabricado.
La gente permanece sin nombres, excepto yo.
Son todos los mismos, viéndose como muñecas.

Pensando en el amor, tengo el presentimiento de que la verdad será revelada
Cerca del significado de vivir,
Extiende tus manos, para sostenerte.

En este mundo en el que ambos nos oxidamos,
He estado abrazando la desconfianza en mi mismo, pero
La respuesta que me diste
El primer amor que me trajiste
¿Por qué mi corazón estaba nublado?

Incluso mientras sale el sol, solo has abierto tus ojos.
En este mundo, has sido gentil, llorando las últimas lágrimas.
Tú, no eres una marioneta, ese sólo soy yo.
Eres incapaz de ver esta calidez con tus propios ojos.

Si es que puedo tocar tu corazón
Podré decirte lo que siento.
Tengo la sensación de que todo está siendo fabricado.
La gente permanece sin nombres, excepto yo.
Son todos los mismos, viéndose como muñecas.

En este mundo en el que ambos nos oxidamos,
He estado abrazando la desconfianza en mi mismo, pero
La respuesta que me diste
El primer amor que me trajiste
En este lluvioso cielo, aun hay estrellas.
_______________________________

Romaji

We are living in the same world?
Boku to kimi Kotae wa naikedo
Unmei no deai sae Dareka no kimegoto de...

If I can touch your heart
I can tell how you feel
Subete tsukurareteiru ki ga shite
Na mo naki hito Boku igai wa
They're all the same looking like dolls

Ai wo shiru koto de Genjitsu ga mietekita ki ga suru
Ikiru imi wo soba de Te wo nigiri kaesu Kimi ga

Sabitsuiteiru sekai ni utagai wo motsu jibun ga itakedo
The answer you gave me
First love that you brought me…
Kokoro no kumori wa naze?

Taiyou ga nobottemo kimi wa hitomi wo tojitamama
Kono yo de saigo no namida wo sotto nagashite itayo
Kimi wa ayatsuri ningyou jyanakute boku dake no mono dattanda
Kono nukumori wa me dewa mirenaiyo

If I can touch your heart
I can tell how you feel
Subete tsukurareteiru ki ga shite
Na mo naki hito Boku igai wa
They're all the same looking like dolls

Sabitsuiteiru sekai ni utagai wo motsu jibun ga itakedo
The answer you gave me
First love that you brought me…
Amazora ni hoshitachi ga...

ONE OK ROCK - Kaimu

Traducción

Si todo lo que hay sobre este planeta desapareciese mañana.
¿Cuánta ira? ¿Cuánta tristeza será dejada atrás?
Y después de escuchar esta pregunta,
¿Cuánta gente estaría dispuesta a dar sus vidas, a cambio de proteger la tierra?

No importa lo que diga la gente, hablar es barato.
Veamos una acción hecha a cambio.

Esto es el vacío en el que existimos.
Donde toda la gente habla y se preocupa solamente por si mismos.
Si este es el caso, da igual cuantas veces sean dichas las mismas cosas.
Nada cambiará jamás; detengamos el juego de los niños.

La verdad es que este falso mundo fue fabricado por alguien.
Y en realidad somos peces de color dentro de una pecera.
Y tanto las tormentas eléctricas como los terremotos que sacuden la tierra
Son en realidad nuestras propias formas de hacer travesuras entre nosotros.

Una vez comienzo a pensar en ello, pareciera que soy incapaz de detenerlo.
Pero si realmente fuese esa la verdad entonces…

Seria una pesadilla, una completa pesadilla
Pensar que aun el crecimiento, la evolución de la humanidad y el progreso de la medicina.
No están hechos a nuestra elección, si no por el capricho de alguien más; si este es el caso
Al final, nuestros destinos estarían completamente destinados al olvido.

Esto es el vacío en el que existimos.
La verdad es que no hay nada que exista allí; es solo una ilusión creada por alguien.
Y si ese es el caso, entonces seguramente sería
Una cosa creada solo por el capricho de alguien.

Esto es el vacío en el que existimos.
Los bosques, los edificios e incluso la gente, son solo una ilusión creada por alguien.
Y si ese es el caso, entonces seguramente sería
Una cosa creada solo por el capricho de alguien.
Si así fuese ¿no me extenderás tu mano?
___________________________________

Romaji

Kono hoshi ga moshimo asu subete o owarasou to sureba
Dore dake no ikari kanashimi o nokoshite iku darou ?
Sore kiite kono hoshi de jibun no inochi to hikikae ni
Hoshi o mamorou to suru yatsu ga dore dake iru darou?

Nan dake n'da ittatte kirei koto
Dare ga yatte misetekure

Koko wa kaimu KAIMU
Dare mo ga kuchisaki dake de jibun no koto de seiippai
Sore ja nani o iedo
Nani mo kawari wa shinai sa kodomo asobi wa yamero yo

Hontou wa kono hoshi mo dareka ga tsukutte NISEMONO de
Kingyo no you ni suisou de kawareteta to shite
Tamani kuru kaminari ya kakuchi o arasu jishin de sae
Jitsu wa kainushi ga ITAZURA de asonderu dake de

Kangaedashitara tomaranai kedo
Moshi sou da to shitara...

Masa ni akumu AKUMU
Bokura no seichou shinka sae mo iyashi no hitotsu de shikanakute
Kore ja nani o shiedo
Saishuuteki na minna no unmei wa houmurisararete shimau dake

Koko wa kaimu KAIMU
Jitsu wa soko ni wa nani mo nakute dareka no tsukuru gensou de
Datte to shitara boku wa masa ni
Dareka no tsukuru KARAKURI ni manma towa matteru dake

Koko wa kaimu・KAIMU
Mori ya BILL ya hito de sae mo dareka no tsukuru gensou de
Datte to shitara kimi wa masa ni
Dareka no tsukuru KARAKURI ni manma to the o kashite iru no kai ?

DELUHI - Wake up!

Traducción


Está bien dar la razón a todas las cosas.
Pero finalmente nuestra existencia es como polvo en el espacio exterior.
Lancemos abiertamente el impulso que duerme en lo mas profundo de nuestros corazones!
Vamos, el cielo comenzará a caer.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Apresura tu despertar al mundo que aun no has visto.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Dando vueltas justo en medio, presiona el gatillo.

Está bien comprobar que está de moda.
¿Pero estás armonizándote a ti mismo, como si no fueses similar al resto?
El camino tras los bastidores de la realidad, son un montón de dictadores de TV.
¿Quién se negara a mostrárnoslo?
El edén de pesadillas.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Apresura tu despertar al mundo que aun no has visto.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Dando vueltas justo en medio, presiona el gatillo.

Lo que es importante no es ni la localización, ni los objetos, ni el tiempo,
El real y vívido lugar, se encuentra allí, en tu corazón.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!...

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Apresura tu despertar al mundo que aun no has visto.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Dando vueltas justo en medio, presiona el gatillo.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Apresura tu despertar al mundo que aun no has visto.
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!
Dando vueltas justo en medio, presiona el gatillo.

¡Despierta! ¡Despierta! ¡Despierta!...
_________________________

Romaji

DELUHI - s[k]ape:goat

Traducción

¿Vine a este lugar porque lo soñé?
Soy un cadáver viviente pues no tengo razones para vivir.

Un chico que se comporta como si sintiese dolor,
La intensa mirada expande la infección al VHS.
Tallan la desesperación
El día a día estropeado con negatividad, es una calida neblina en el primer mes decimotercero.

¡Oye feo! Estabas viviendo vergonzosamente dentro de un sueño roto.
¡Oye feo! Te opones siempre a la falsedad.
¡Oye feo! Quemado y tomando riesgos, aun así, el valor de tu existencia fue
¡Oye feo! Sin sentido, deforme chivo expiatorio.

Una falsa apariencia, elimina la presión y coacción.
Un mentiroso que no muestra sus verdaderos colores.
En búsqueda de un blanco, estúpida neurosis.
Aun burlándome de vivir.
Abarrotado de heridas, dilemas y drogas.

¡Oye feo! Estabas cantando vergonzosamente dentro de un sueño roto.
¡Oye feo! Siempre dependiendo del dolor.
¡Oye feo! Porque si olvidas el sufrimiento, ya no tendrás un lugar aquí.
¡Oye feo! Un chivo expiatorio luchando contra un obstáculo.

-Porque en caso de droga tus ideales se desbordan y caen.
Las esperanzas caen, convirtiéndose en tonterías.
Aun si la lluvia se detiene, la gente esconde sus rostros bajo el paraguas
Canté pues no quiero olvidar a esa gente.-

“…Para el actual yo
Solo los malos tiempos fueron fáciles”

¡Oye feo! Estabas viviendo vergonzosamente dentro de un sueño roto.
¡Oye feo! Te opones siempre a la falsedad.
¡Oye feo! Quemado y tomando riesgos, aun así, el valor de tu existencia fue
¡Oye feo! Sin sentido, deforme chivo expiatorio.
__________________________________

Romaji

Did I come here to this place because I dreamed it?
I'm a living corpse but I have no reason to live.

kizutsukigari no shounen
KITSUi metsuki ga VHS ni utsuru
tomaranai RISUTO KATTO
kizunda zetsubou
hitei ni kagasareru hibi wa 13gatsu 1hi no kagerou

HEY! Ugly kowareta yume no naka de kimi wa minikuku ikitekita
HEY! Ugly nisemono ni sakarau you ni zutto
HEY! Ugly RISUKU wo yaketsuke eta kimi no sonzai kachi wa soredemo
HEY! Ugly muimi de fujiyuuna SUKEEPU GOOTO

itsuwari no sugata oshitsukeru no wa kesshite
shoutai wo arawasanai Liar
mato wo sagasu gigen ni NOIROOZE
ikiru koto sa azawarawareteru
kizuguchi ni tsumekonda DIRENMA to DORAGGU

HEY! Ugly kowareta yume no naka de kimi wa minikuku utatteita
HEY! Ugly itami ni sugaru you ni zutto
HEY! Ugly kutsuu wo wasuretara koko ni mo ibasho nante nai kara
HEY! Ugly mezawari ni mogaku SUKEEPU GOOTO

--Drug case kara afureochita risou
Nonsense ni kuzureochita kibou
ame ga furiyande mo kasa de kao okakusu hitobito
"...ima no ore ni wa
sonna saiteina jikan dake ga yasashikatta"

HEY! Ugly kowareta yume no naka de kimi wa minikuku ikitekita
HEY! Ugly nisemono ni sakarau you ni zutto
HEY! Ugly RISUKU wo yaketsuke eta kimi no sonzai kachi wa soredemo
HEY! Ugly muimi de fujiyuuna SUKEEPU GOOTO

DELUHI - Flow snow

Traducción

Te encierras a ti mismo en tu mente de hielo.
Lloras en soledad, no hay nada que pueda hacer.
Cae.
Cayó.
Tal como la silenciosa nieve.
Se congela.
Se deja caer.
Quiero salvarte.

Tú dices.
Nadie me entiende.
Y mi corazón se congela.
Cae.
Cayó.
Se congela.
Se deja caer.
Quiero salvarte.

Hielo, mente, música.

Pálidamente, pálidamente, mi tristeza resuena…
Nadie oye tus gritos.
En el frío viento.

La nieve fluye.
Si mi deseo se concediera.
Quisiera convertirme en la nieve que te envuelve.

La nieve fluye.
Pues entonces humedecería tus mejillas en lugar de las lágrimas.

Tú dices.
Nadie me entiende.
Y mi corazón se congela.
Cae.
Cayó.
Se congela.
Se deja caer.
Quiero salvarte.

Hielo, mente, música.

Pálidamente, pálidamente, mi tristeza resuena…
Nadie oye tus gritos.
En el frío viento.

La nieve fluye.
Las estaciones pasan.
Tal como si todos olvidasen el nevado paisaje.

La nieve fluye.
Y algún día tu tristeza se desvanecerá también.

Una vez se desvanezca mi tiempo de vida
Simplemente me mezclare silenciosamente con una tierra sin sonido.
Por favor siéntelo, hay alguien que piensa en ti.
Por favor, también ama este dolor.
Y de esa forma serás capaz de imaginar nuevos días.

La nieve fluye.
Si mi deseo se concediera.
Quisiera convertirme en la nieve que te envuelve.

La nieve fluye.
Pues entonces humedecería tus mejillas en lugar de las lágrimas.

La nieve fluye.
Las estaciones pasan.
Tal como si todos olvidasen el nevado paisaje.

La nieve fluye.
Y algún día tu tristeza se desvanecerá también.

Antes de que mi tiempo termine.
Encontrarás el flujo de la nieve.
_______________________________

Romaji

Plastic Tree - Zetsubou no oka

Traducción

Extiendo mis manos hacia el increíblemente solitario cielo azul, como si fuese todo.
Me mezclo con el aire, y en respuesta mi mente se oscurece. No puedo entenderlo.

Quiero titubear en un sueño, uno donde me hunda tan profundamente que nadie pueda alcanzarme.

Por favor dime, ¿Dónde está esta mágica felicidad?
Una vez más me duermo.
Cuando despierte, se habrá concedido mi deseo.
Y extrañamente, estaré acostumbrado a ello.
Permanezco inmóvil sobre la colina de desesperación.

En realidad no estoy tan convencido de su existencia.
Pues creía en un poder imperceptible para los ojos.
Con nada más que mis ilusiones.
Vierte sobre mí, la luz del mañana.

Tan profundo que nadie pueda alcanzarme.
Juntos, continuamos durmiendo

Sumidos en un profundo sueño, siempre
titubeando,
En el momento que logré percatarme de tu ausencia, te habías marchado hace mucho.
titubeando,
titubeando,

Por favor dime, ¿Dónde está esta mágica felicidad?
Una vez más me duermo.
Cuando despierte, se habrá concedido mi deseo.
Y extrañamente, me habré acostumbrado.
Sobre aquella colina de desesperación.

Cuando despierte, se habrá concedido mi deseo.
Mientras lloraba, mientras reía
Sobre la colina de desesperación.
Sobre la colina de desesperación.
Sobre la colina de desesperación.
Permanecí inmóvil
Permanecí inmóvil
Permanecí inmóvil
______________________________________

Romaji

Fushigi na kurai sabishii aozora ni te wo nobashiteru koto ga sou, subete
Boku to kuuki ga mazatte hannou shite atama ga bonyari shite wakaranai
Daremo sawarenai kurai fukaku shizumu yume ni yuretai

Oshiete yo mahou no youna shiawase wa doko? boku wa mata nemutte
Mezametara negai ga kanatte okashiku narete zetsubou no oka de tachitsukusu

Kitto boku wa aru no ka wakaranai me ni mienai chikara wo shinjiteta
Kibouteki kansoku shika nai boku ni asa no hikari ga hora, furisosogu

Daremo sawarenai kurai futari de nemuri tsuzukete
Fukaku shizumu yume no naka de zutto yurete yurete yurete
Kizuitara kimi wa mou kieta

Oshiete yo mahou no youna shiawase wa doko? boku wa mata nemutte
Mezametara negai ga kanatte okashiku narete zetsubou no oka de
Mezametara negai ga kanatte naita mama waratta

Zetsubou no oka de
Zetsubou no oka de
Zetsubou no oka de
Tachitsukusu _____.
Tachitsukusu _____.
Tachitsukusu _____.

Plastic Tree - Wareta mado

Traducción

Ayer tuve un sueño
Y aunque no debió haber sido cierto
Tú estabas ahí.
Bajo la tenue luz
De un estrecho pasillo
Bailabas con un pequeño gato.

Fue mientras tú llorabas,
Mientras tú reías.
Con aquella extraña expresión.
De la cual pretendí no percatarme.
Hasta que desperté.

Abrí la ventana de cristales rotos.
Tengo que encontrar una respuesta de una vez.
Soy incapaz de hacerlo, mi garganta se seca.
Y nuevamente me derramo.

Profundamente, profundamente, profundo
Temblando en una acuarela.
Esta es toda mi conciencia.
Es como si, es como si, es como si
Como si estuviese hundiéndome,
Derritiéndome.

El color de los sueños
Se mueve e intensifica.

Abrí la ventana de cristales rotos.
Tengo que encontrar una respuesta de una vez.
Soy incapaz de hacerlo, mi garganta se seca.
Y nuevamente me derramo.

Profundamente, profundamente, profundo
Temblando en una acuarela.
Esta es toda mi conciencia.
Es como si, es como si, es como si
Como si estuviese hundiéndome,
Derritiéndome.

Derritiéndome, derritiéndome, derritiéndome
Para que ya no sepa más nada.
Y esta es toda mi conciencia.
Por siempre, para siempre, sin saber nada por siempre.

Por siempre, por siempre, para siempre de este modo.
________________________________________

Romaji

Kinou, yume wo mita.
Kaketa hazu na no ni ugoku kimi ga ite
Semai rouka no usuakari no shita, koneko to odotteru.
Naiteiru you na waratteiru you na fushigi na kao dakara
Boku wa kidzukanai furi wo shi tsudzuketa.
Yume kara sameru made.
Wareta GARASU mado wo aketara ima sugu ni kotae wo mitsukenakya.
Mitsukerarenai boku, nodo ga KARA KARA ni naru.
Mata, koboreta-----.

Fukaku fukaku fukaku, suisai ni yure ugoku boku no ishiki wa tada
marude marude marude, shizunde iku mitai ni yukkuri tokedashiteku.

Yume no iro, yurari koku naru.

Wareta GARASU mado wo aketara ima sugu ni kotae wo mitsukenakya.
Mitsukerarenai boku, nodo ga KARA KARA ni naru.
Mata, koboreta-----.

Fukaku fukaku fukaku, suisai ni yure ugoku boku no ishiki wa tada
marude marude marude, shizunde iku mitai ni yukkuri tokedashiteku.

Tokete tokete tokete, nani mo wakaranaku naru boku no ishiki wa tada
Zutto zutto zutto, nani mo wakaranaku naru.

Zutto zutto zutto, sono mama-----.

Plastic Tree - Yume no shima

Traducción

El diablo vino cantando hacia mí...
"¿Con qué clase de mundo sueñas?", me preguntó.
Por alguna razón, no puedo aceptar esta mano que intenta ayudarme.
La soledad es mi destreza...
"Realmente siento que no pertenezco a ningun lugar", le respondí.
Era un hermoso día, pero aun así, mi esperanza se volvió cenizas
¿Por qué no puedo recordar el hechizo que me despertará de este sueño?

¿Dónde puedo desechar la tristeza de mis ojos?
Brillante isla de los sueños, ¿dónde te encuentras?
Quiero podrirme lejos, junto a la basura y esta vida inextinguible
Vamos juntos hacia la brillante isla de los sueños.
______________________________________

Romaji

Akuma ga kita yo Utainagara
"Nozondeta sekai wa dou?" tte toikakete kuru
Sukui no te mo Mou Douyara Tsukamesou ni nai
Boku no tokugi wa hitoribocchi
"Ibasho nanka nakatta." tte Kotaete mita
Totemo kirei na hi Kibou mo hai ni narisou na
Yume kara sameru tame no jumon ga omoidasenai no wa naze darou?

Me ni ukanda kanashimi wo sute ni doko ni ikou?
Kirakira shita yume no shima Doko ni aru no?
Moete kienai gomitachi to kuchite ikitai yo
Kirakira shita yume no shima Issho ni ikou

Plastic Tree - Spica

Traducción

Hay un par de estrellas llamadas por el mismo nombre
eso fue lo que escuché de ti.
Que coloridas luces decoran Tokio, tantas que opacan el anochecer.

¿Cuánto tiempo me llevó la búsqueda del cielo nocturno?
Todo esto es por ti.

Mira, si la luz de las estrellas conectase nuestras separadas manos.
Y si el nombre de la estrella que acabo de recordar, nos muestra un futuro inalcanzable.
Estaremos juntos por siempre, tú, yo y la blanca spica.

El indivisible amor fue resuelto por una fracción.
Está bien tener la misma respuesta que otra persona.
Ver la luna desde la cima de la colina. Holgazanear en el universo
Canto, imitando el llanto del gato.

¿Cuánto tiempo tardará en llegar el amanecer?
No mientas. No desparezcas.

La luz de las estrellas aun parece atarme a mis recuerdos olvidados.
Y si el nombre de la estrella que acabo de recordar, ilumina un futuro escondido.
De seguro, estaremos juntos tú, yo y la blanca spica.

Mira, si la luz de las estrellas conectase nuestras separadas manos.
Y si el nombre de la estrella que acabo de recordar, nos muestra un futuro inalcanzable.

Si así fuese, la luz de las estrellas aun me ataría a mis recuerdos olvidados.
Y si el nombre de la estrella que acabo de recordar, ilumina un futuro escondido.
Estaremos juntos por siempre, tú, yo y la blanca spica.

Delicadamente, delicadamente, puedo escuchar una voz
Tristemente, tristemente, las lágrimas caen.
Por mucho tiempo, por mucho tiempo, en mi corazón

No podremos vernos nunca más.
Pero quiero verte al menos una vez más…

Viendo desde aquí, estamos demasiado lejos uno del otro.
Lo pude ver en el pasado y el futuro.
_________________________________________

Romaji

Futatsu aru hoshi wo hitotsu no namae de yobu tte
Tashika kimi kara kiita na
Yoru wo kobamu you ni takusan no tomori
Ironna iro kazaru toukyou

Yozora sagashita
Are, dore datta tsuke na?
Nanimo kamo zenbu kimi ni mukara kara

Hora hoshi no hikari de hanarete shimatta te to te ga tsunagaru nara
Oboeta hoshi no namae ga todokanaku natta mirai wo shimesu no nara
Zutto tonari doushi futari bocchi shiroi supika

Warikirenai koi bunsuu de toita
Kotae wa dareka to onaji de ii
Tsukimi saka nobori uchuu michikusa
Utau yo neko no naki mane de

Yoru ga akeru made
Ato, dore kurai darou?
Uso ne naranaide kiete ikanaide

Mada hoshi no hikari ga wasure sou ni natta omoi wo tsunageru nara
Oboeta hoshi no namae ga kakurete shimatta mirai wo terasu no nara
Kitto tonari doushi futari bocchi shiroi supika

Hora hoshi no hikari de hanarete shimatta te to te ga tsunagaru nara
Oboeta hoshi no namae ga todokanaku natta mirai wo shimesu no nara
Kono mama hoshi no hikari ga wasure sou ni natta omoi wo tsunagaru nara
Oboeta hoshi no namae ga kakurete shimatta mirai wo terasu no nara
Zutto tonari doushi futari bocchi shiroi supika

Yasashii, yasashii, koe ga kikoeta.
Kanashii, kanashii, namida ochita.
Koishii, koishii, kokoro ni wa
Mou, aenai na.
Mou, aenai na.....
Koko kara mieru no wa totemo tooi bokura
Kako ni mo mirai ni mo mieta

Plastic Tree - Sanatorium

Traducción

Cierro mis ojos, y las diversas imágenes de ti son guardadas en la profundidad de mis pupilas.
Sin darme cuenta y como una ligera fiebre, el amor se ha vuelto tenue con una moribunda respiración.

Cerré mi corazón, y los diversos yo se disolvieron en el interior de mi pecho.
Si lo quemo con pasión en el juego prohibido, entonces la soledad será un hermoso color.

Me doy la vuelta, sin terminar de grabar. Los recuerdos bailan en la punta de la aguja.
Un hechizo parecido a la alegría y el dolor. ¿Cuántos centímetros son dejados a tiempo, y soy incapaz de trazar?

Nuestros dedos entrelazados se desatan
Como si suavemente dijeran adiós.
Aun si lamo a tu nombre, el cual se había perdido.
El que tú no regreses es la única opción del mundo.

Aun sin una ráfaga de viento, estos ingenuos trastos parecen ser esparcidos por todo el infinito.
Y si los recojo y hago un puzzle, el amor será algo maravilloso.

En medio de muchas luces ¿Cuántas veces fue que fuimos capaces de encontrarnos?
Simplemente no pierdas la clave. ¿Cuántos años luz hay hasta el lugar donde ocurrirá nuevamente nuestro encuentro?

Si las flores de mis sueños se abren en el mareo.
Pareciera que dicen lentamente adiós.
Zumbando. Si mi corazón es rodeado
Seré pegado incapaz de ir a algún otro lugar.

Como si estuviese viendo un ramo de flores
Marchitándose una a una.
Simplemente me he dado cuenta de que no puedo tocar
Las lagrimas de la anhelante espera que se han ido.

Le mentí a Dios, ¿Y qué recibí de regreso?
Lo que ha resbalado por entre los agujeros de mis dedos
Fue probablemente algo que algún día regresará.

Nuestros dedos entrelazados se desatan
Una voz dice suavemente adiós.
Aun si lamo a tu nombre, el cual se había perdido.
El que tú no regreses es la única opción del mundo.

He despertado, las flores de mis sueños se han esparcido por ahí.
También silenciosamente la tristeza, sanatorio…
Zumbando. Si mi corazón está reprimido.
Seré pegado, incapaz de moverme de aquí.
El que será incapaz de ir a algún lugar es “mi corazón”
¿Eras tú quien estaba riendo?

En el sanatorio, sanatorio, en el sanatorio…
___________________________________

Romaji

Me o tojite, ironna kimi, hitomi no oku ni osamemashita.
Binetsu mitaku kizukanai mama de, koi ha mushi no iki desu.

Kokoro tojite, ironna boku, mune no naka ni tokashimashita.
Kinjirareta asobi de moyaseba kodokutte kirei na iro.

Maware, tomaranai RECORD. Hari no saki odori ha kioku.
Ureshii kurushii, niteru jumon da. Tadorenai jikan he, ato nan senchi?

Karameta yubi o hodoite iku,
chiisaku SAYONARA tonaeru youni.
Hagureta kimi no na o tsugete mo,
modoranai sekai no kimari.

Kaze dachinu, amai kuzu ga kazoe kirezu chirakari sou.
Kakiazumete PUZZLE o tsureba, koi mo suteki na koto.

Takusan no hikari no naka de, ikutsu mo aeteitakke.
Aikotoba dake nakusanai de. Meguri au tokoro he, ato nan kounen?

Memai de, yume no hanahirakeba,
yukkuri SAYONARA tonaeru you de.
Zawameki. Mune o kakomaretara,
doko ni mo ikenai mama de.

Hanataba no hana ga hitotsu zutsu,
kareteku no o nagameteiru you na.
Sawarenai koto ni tada kizuite,
machi kogareta namida ga deta.

Kamisama ni uso o tsuite, hikikae ni sa, nani moratta no?
Yubi no sukima suberi ochita no ha, itsu no hi no koto deshou.

Karameta yubi o hodoite iku,
chiisaku SAYONARA tonaeta, koe.
Hagureta kimi no na o yonde mo,
kaerenai sekai no kimari.

Me samete, yume no hana chirabare.
Kanashimi mo shizuka ni, SANATORIUM~~~.
Zawameki. Mune o umetsukushite,
koko kara ugokenai mama de.
Doko ni mo ikenai no ha "kokoro"
Soko ni ita kimi ga warau no.

SANATORIUM de, SANATORIUM de. SANATORIUM de.

Plastic Tree - Saishuu densha

Traducción

Tomé el último tren del día.
El interior del frío vagón era inundado por una blanca luz
Lentamente comenzó a moverse.

Al otro lado del cristal de la ventana
Las luces del pueblo al que fuimos se hacen cada vez más pequeñas.
Sólo la astillada luna continúa tras de mí.

Continúa corriendo bajo este oscuro cielo dentro de mí…

Aunque deje ir tu mano, no importa la distancia, siempre me dirijo hacia ti.
Para que todas aquellas plegarias, se cumplan una a una.
Sólo quiero que duermas sin ningún tipo de dudas.
Y me siento un poco más feliz.
Así que muevo graciosamente mis manos.

Cojo el boleto del tren mientras pienso en ti.
Cada vez que se detiene en una estación las personas desaparecen,
y me voy quedando solo.
Un pequeño crujir provoca un dolor en mi corazón.
Y el dulce que me diste, se ha vuelto un poco amargo.
Parece un fragmento de luna.

Los días que parecían felices continúan fluyendo más allá de la ventana...

Aunque deje ir tu mano, no importa la distancia, siempre me dirijo hacia ti.
Para que todas aquellas plegarias, se cumplan una a una.
Sólo quiero que duermas sin ningún tipo de dudas.
Cuando despiertes, el mundo será diferente
Como fruto de todo tu amor.
¿Alcanzas a oír la voz que canta tras esa astillada luna?

El último tren ya...
ha alcanzado el borde de noche
el borde de noche…
_______________________________________

Romaji

saishuu densha ni noru
tsumetai shanai wa shiroi hikari ni mitasare nagara,
yukkuri to ugoki das***e iku.
garasu no mukou gawa ni
sakki kimi toita machi no akari ga chiisaku naruyo.
kaketa tsuki dake oi kaketeru.

kuroi sora wo boku wo nose te, zutto hashiri tsuzukete iku --.

hanare temo, tooku temo, subete kimi ni mukatte iku.
tsugihagino inori demo, hitotsu hitotsu kanau you ni.
nani hitotsu mayo wa zuni kimi ga nemutte itara ii.
nantonaku, ureshikute,
odoke nagara boku wa chiisaku te wo furuyo.

kippu wo nigirishimete kimi no koto wo omou.
eki ni tsuku tabi hitokage mo kie,
boku dakega hitori nokotteru.
kishimu oto de, sukoshi dake mune ga kurushikute ,
kaeri nikureta ame ga nigai ya.
kaketa tsuki no kakera mitai da.

mado ni tanoshi sou na hibi ga, zutto nagare tsuzukete iku --.

hanare temo, tooku temo, subete kimi ni mukatte iku.
hokorobita negai demo, hitotsu hitotsu todoku you ni.
nani hitotsu obi e zuni kimi ga nemutte itara ii.
mezame tara, kimi ga suki na subete de,
sekai ga kawatte iru kara.

kaketa tsuki no uragawa de hora, utau koe ga kimi made todoita?

saishuu densha wa mou,
yoru no hajikko ni
tadori tsuku.

tadori tsuku.



Plastic Tree - Sabbath

Traducción

El mundo empieza a caer en las sombras
Iluminando el demente bailoteo

Sin ningún comienzo
Hiriendo mi corazón en tragedia

Con el recuerdo
De tu fina sonrisa

Estoy apunto de ser quemado lejos en terror

El mundo comienza a romperse
Me escondo debajo de la cama

En el fin, probablemente
Me disfrutare a mi mismo en completa soledad

Las canciones de los malos sueños resuenan en el sendero de la noche
Quiero pretender que nunca conocí tu voz y tus mentiras

En un mundo sin nada ( podría oírlo desde lejos)
En un mundo sin nada (definitivamente puedo oírlo)

Las canciones de los malos sueños resuenan en el sendero de la noche
La friolenta, somnificante lluvia de estrellas fluía al pasado, para robarse el mañana

La canción de los malos sueños resuena en el sendero de la noche
Quiero pretender que nunca conocí tu voz y tus mentiras
_________________________________________

Romaji

Kageridasu sekai
Lamp wo tomoshita
Hajimari mo shinai
Higeki ni mune itamete

Omoidasu kimi no
Usurawarai de
Tameiki mo denai
Kyoufu ni kogetsukisou

Kowaredasu sekai
Bed ni mogutta
Ketsumatsu wa tabun
Hitori de tanoshimeru yo

Warui yume no shirabe
Hibiku yoru no hotori
Kimi no koe mo uso mo
Zenbu shiranaitte koto ni shitai na

Nanimo nai sekai
Kasuka ni kikoeta
Nanimo nai sekai
Tashika ni kikoetan da

Warui yume no shirabe
Hibiku yoru no hotori
Asu wo ubau youni
Sawagu fumin no hoshikuzu nagareta

Warui yume no shirabe
Hibiku yoru no hotori
Kimi no koe mo uso mo
Zenbu shiranaitte koto ni shitai na

Plastic Tree - Namida drop

Traducción

Hey, está anocheciendo en la ciudad de cristal
Las cosas olvidadas sobran
Además, tu voz golpea en lo profundo de mi pecho
Si no guardas aquel recuerdo, es probable que se rompa.

A pesar de que el mundo de vueltas y vueltas.
Tú y yo, seremos capaces de encontrarnos.

Si las lágrimas se derraman ¿Qué desaparecerá?
Si el adiós se termina ¿Qué quedará?
Si las palabras mueren, solo una gota de sentimientos
se secará en el frío, y se volverá un trago amargo.

El anochecer llega a la ciudad de celofán
Nos separaremos al entrar en esta infinita luz.

Recuerdo aquel pequeño anillo, el que confirma nuestra promesa en ese dedo mentiroso.
Aunque lo separo todo sutilmente, ahora me causa un poco de dolor.

Lo esparcí sobre aquel bosquejo con ambas manos.
Confundido. Fuí incapaz de tomar tu rostro.

Si las lágrimas se derraman ¿Serémos olvidados?
Si la tristeza termina ¿Se verá perfecto y maravilloso?
Toma el parpadeante resplandor del frío mundo, antes que se seque y desvanezca.
El torpe viento lunar lo borrará tras su paso, pero al igual que un aleluya, te alcanzaré.

Hey, ahora me pregunto, ¿En donde te encuentras?
Dimelo

Si las lágrimas se derraman ¿Qué desaparecerá?
Si el adiós se termina ¿Qué quedará?
Si las palabras mueren, solo una gota de sentimientos
se secará en el frío, y se volverá un trago amargo. Mira.
Por ejemplo, un mundo de mentiras sin sentido,
las echaría afuera astutamente, aun si toman nuestra apariencia.
En algún lugar de las estrellas, seguiré cantando, y
de alguna forma, esta estrella te hará reir.
___________________________________

Romaji

Nee yuugure tasogare BIIDORO
No machi nokotta manma no Wasuremono ga arun da
Mata mune no oka tataku koe wa kimi da
Yo kudakenai you ni omoi wo GYUtto osae nakya

Na wo yobi ai na wo tsuge
Ai guruguru mawaru wakusei
De kimi to boku aeta koto

Namida koboretara nani ga naku naru no?
SAYONARA toketara nani ga nokoru
kana?
Kotoba ni naranai omoi hitoshizuku tsumetaku
Kawaite sukoshi dake nigai na

Mou yoiyami omoikomi CELLOPHANE
No machi musuu no hikari no naka de kawashita owakare
Ano yubi kiri shita ato usotsuki no
yubi sasakure dekite ima demo chotto itai yo

Chirabatteku SKETCH wo ryoute de awatete hirou
Yo nite nai na kimi no kao

Namida koboretara wasureteku no
kana?
KANASHIMI toketara chanto mieru
kana?
Kirameku sekai de yurameku
KAGEROU tsumetaku
kawaite kieteku te nigitte

Tsuki yori kaze fuki kaki kesareteku
Kedo HALLELUJAH no you ni kimi made todoite yo
Nee ima doko de nani shiterun
darou?
Oshiete yo

Namida koboretara nani ga naku naru no?
SAYONARA toketara nani ga nokoru
kana?
Kotoba ni naranai
Omoi hitoshizuku tsumetaku
kawaite kiete iku yo hora

Tatoeba sekai ga uso de DETARAME de
dekiteta toshite mo tabun ki ni shinai yo
Kono hoshi no dokoka boku wa

Utattete kono hoshi de douka kimi wa
Waratte ite

Plastic Tree - Namae no nai hana

Traducción

En las desiguales ciudades hechas de hierro,
incluso los sueños más cotidianos parecen marchitarse.

El punto de intersección titubea, en los rayos de sol,
una confusa ciudad ha sido olvidada.
Recuerdo frecuentemente aquella despedida, y una melodía aparece inesperadamente.

Levanto deliberadamente la mirada hacia el brillante cielo
desde un oxidado columpio.
Las amontonadas nubes son un tanto líricas,
y continúan abriendo pálidos agujeros.
Si arrojases pensamientos levantándote al cielo, también, la preocupación desaparecería.

El viento cambia previamente a la fresca estación.
Da vueltas y vueltas, y mi miserable corazón sale volando.

Mientras se mueve empujado por el aire, seria genial si pudiera alcanzarte.
La flor que solo me pertenece a mí, seria bueno si pudiese florecer fuera de temporada.
Pareciera que su transparencia se extenderá hasta el futuro, el frío cielo.

La esperanza gira y se crea desde palabras,
examina el mañana con una mano y búscalo nuevamente.

Pinté un mundo sin color, solo tengo bosquejadas herramientas
con las que solía dibujarte desde atrás.
Si fuese posible, definitivamente iría a mostrártelo enseguida, antes de que se esconda.

El viento cambia en el aroma de la fresca estación
Resplandeciendo, me he percatado de tu gentil corazón.

Solo mientras me balanceo, quisiera sonreír antes que tú.
La flor sin nombre, seria bueno si pudiese florecer fuera de temporada.
Pareciera que escapará hasta el futuro, el frío cielo.

El viento cambia previamente a la fresca estación.
Da vueltas y vueltas, y mi miserable corazón sale volando.

Mientras se mueve empujado por el aire, seria genial si pudiera alcanzarte.
La flor que solo me pertenece a mí, seria bueno si pudiese florecer fuera de temporada.
Solo mientras me balanceo, quisiera sonreír antes que tú.

La flor sin nombre, seria bueno si pudiese florecer fuera de temporada.
Pareciera que su transparencia se extenderá hasta el futuro, el frío cielo.
_________________________________________

Romaji

tetsu de dekita outotsu no machi de zutto minareta yume
mo karesou

kousaten wa komorebi de yuraida tohou
ni kurete miushinau michi
SAYONARA wo takusan omoidashite fui ni ukabu MELODY

totemo kagayaite mieru sora wo sabita BLANK koi de aogu

nagareteku kumo wa nanka
jojouteki sukima no ao wo zutto
nagameta
mai agatte omoi mo nagetara urei kieta

kaze ga kawatte tsumetai kisetsu no yokan de
GURUGURU mawaru setsunai kokoro
tobasarete
tadayoi nagara kimi ni made todokeba ii na
boku dake no hana kisetsuhazure ni saitara ii na

Mirai made sukeru you na, samui sora.

kotoba tsumui de tsukuru kibou asu wo te saguri de mata sagasu

iro tsukezu ni sekai wo egaita kimi wo
egaku enogu dake nokoshite sa
dekitara sugu mise ni ikanakucha aseru mae ni

kaze ga kawatte tsumetai kisetsu no nioi de
KIRAKIRA shiteru sunao na kokoro
kidzuita yo
tada yure nagara kimi no mae de
warattetai na
namae no nai hana kisetsuhazure ni saitara ii na

Mirai made nukeru you na, samui sora.

kaze ga kawatte tsumetai kisetsu no yokan de
GURUGURU mawaru setsunai kokoro
tobasarete
tadayoi nagara kimi ni made todokeba ii na
boku dake no hana kisetsuhazure ni saitara ii na
tada yure nagara kimi no mae de
warattetai na
namae no nai hana kisetsuhazure ni saitara ii na

Mirai made sukeru you na, samui sora.

Plastic Tree - Mizuiro Girlfriend

Traducción

He cerrado la flor que era mi paraguas de vinilo.
El cielo se encuentra justo después de la lluvia que ha cesado.

Es una vista magnífica.
Ojalá estuvieses aquí para que pudieses verlo.
Los chubascos vespertinos detienen el ruido de la cicada.
Mi fiebre comienza a elevarse.

Una novia color agua.
Una novia color lluvia.
Siempre derramando una dolorosa lágrima.

Resplandeciendo por un instante.
Parpadeando amablemente.
Quisiera que pudieses estar aquí como aquella vez.

De pronto, una profunda y seria declaración.
Aquello me sorprendió.
No porque estuviese espaciando.
Esto conocido como la enfermedad del amor, realmente es cierta.

Las gotas calientes de la cascada
Aquel ruidoso insecto en tus mentiras.

Una novia color agua
Una novia color lluvia
Siempre derramando una dolorosa lágrima.

Mis anhelos persisten.
Anhelando un crepúsculo.
Quisiera que todas las cosas fuesen de la manera que creí que estaban.

Mi fiebre está aumentando, mi sangre está espesando.

Una novia color agua
Una novia color lluvia
Puede que estas lágrimas lleguen a tocar el cielo.

Resplandeciendo por un instante.
Parpadeando amablemente.
Quisiera que pudieras estar aquí.

Una novia color arcoiris.
Una novia color de sueños.
Tu rostro sonriente cruzó un arcoriris que está fuera de mi alcance.
______________________________________

Romaji

biniiru kasa no hana o tojita
ameagari shika de nai sora
nanka totemo subarashii node
kimi mo miteitara ii no ni naa

yuudachi yande higurashi naku
boku no netsu ga agatteku

mizuiro gaarufurendo
ame iro gaarufurendo
itsumo namida hitotsu setsunaku
kirameki kirari
yurameki yurari
sonna fuu ni kimi to iretara ii noni

fui ni totsuzen shiryofukai hatsugen
boku o bikkuri saseru'nda
bonyari suru ki no sei ja nai
koi no yamai itte hontou da

suiteki namanuruku nijimu
nakimushi wa kimi no uso

mizuiro gaarufurendo
ame iro gaarufurendo
itsumo namida hitotsu setsunaku
akogare kogare
tasogare kogare
zenbu omoidoori ni nareba ii noni ne

boku no netsu ga agatteku, boku no chi ga koku natte-.

mizuiro gaarufurendo
ameiro gaarufurendo
itsuka namida sora ni kaeshite
kirameki kirari
yurameki yurari
sonna fuu ni kimi to iretara

nijiiro gaarufurendo
yumeiro gaarufurendo
kimi no egao ga niji o watatte todoku

Plastic Tree - Melancholic

Traducción

Los melancólicos rayos de luz inundan el sol.
El verano está enloqueciendo mi sueño de medio día.

El sentimiento que quiero transmitir, la conexión de amor que quiero establecer
Soy hermosamente herido y roto en pedazos.

Despreocupadamente, mis emociones no tienen una dirección clara
Me pregunto si nuestras manos alzando la verdad podrán alcanzar el futuro.

Por alguna razón mis lágrimas se están derramando.
Cerré mis ojos y te busqué.
Si mis lágrimas se secasen,
pareciera que todo fuese a desaparecer.

Lo que cayó fue la lluvia.
Lo que cayó fue la lluvia.

La melancólica noche, la desmigajada luna
Un tenso y progresivo sueño que me apaga.

Lo que queda en mis ojos es la desesperación, y en mis manos es la esperanza.
La incomprensible pérdida de esperanza en la lejanía inalcanzable del espacio.

allá, una floreada risa
Fuegos artificiales momentáneos.
Volando en el viento, me pregunto si nuestros deseos
florecerán en algún lugar también.

Por alguna razón mis lágrimas se están derramando.
Cerré mis ojos y te busqué.
Por eso por favor, si sientes que lo has perdido todo, escucha mi voz.

Lo que cayó fue la lluvia.
Lo que cayó fue la lluvia.

El soleado lugar, como el día en que jugamos y nos divertimos.
Justo ahora es tan lejano, en el país del olvido.
La incuestionable luz que se ha levantado sobre esas manos,
de seguro alcanzará el futuro.

Por alguna razón mis lágrimas se están derramando.
Cerré mis ojos y te busqué.
Si mis lágrimas se secasen, pareciera que todo fuese a desaparecer.

Y mientras te distancies, mientras pierdas ese algo,
aceleraremos y seguiremos adelante.
Olvídate a ti mismo, olvida el tiempo,
si es que algún día se vuelve doloroso.

Lo que cayó fue la lluvia.
Lo que cayó fue la lluvia.
Me baño en la lluvia.
Me baño en la lluvia.
__________________________________________

Romaji

merankorikku na hizashi taiyou ga ippai
ki ga fureteku natsu mahiru no yume
tsutaetai kanjou, tsunagetai aijou
kanari boku wa juushou chigireta mama

bon'yari kimochi wa yukue fumei
chinmoku kirisaku semi no koe
genjitsu sasagete nobashita te wa
mirai made todoku ka na?

nazeka namida koboreteochita
mabuta tojite kimi o sagashita yo
moshimo namida kareteshimaeba
nanimokamo ka kieteshimai sou
furidashita no wa, ame.
furidashita no wa, ame.

merankorikku na yoru kuchikaketeku tsuki
fuan wa shinkou kei aeida yume
me ni amaru zetsubou te ni amaru no wa kibou
wakannakute shitsubou uchuu no soko

tooku de hanayagu warai koe
hanabi setsunateki ni kieta
kaze de tobasareteta negai mo
dokka de saku no ka na?

nazeka namida koboreteochita
mabuta tojite kimi o sagashita yo
dakara onegai koe o kikasete
subete nakunatte shimau ki ga shitara
furidashita no wa, ame.
furidashita no wa, ame.

anna ni hidamari hasshaideta hi
ima ja boukyaku no kanata sa
tashika na hikari ni nobashita te wa
mirai made todoku hazu

nazeka namida koboreteochita
mabuta tojite kimi o sagashita yo
moshimo namida kareteshimaeba
nanimokamo ka kieteshimai sou de

koware nagara ushinai nagara
bokura wa kasokushite tsuki susumu
ware o wasure toki o wasurete
itsuka setsunaimono ni kawattanara
furidashita no wa, ame.
furidashita no wa, ame.
arainagashite, ame.
arainagashite, ame

sábado, 13 de febrero de 2010

Plastic Tree - Makka na ito

Traducción

Hay una tormenta acercándose al cielo de cristal
Probablemente será un viento tremendo
Con solo eso, tenemos suficientes razones para reír

La luz nos rodeaba, pero no podíamos verla
¿Qué es este liquido que se derrama al cerrar nuestros ojos?

Adiós…ah…
El amor que siento por ti, se funde en este hilo rojo
Está desatado…ah…
La magia se esta apartando,
¿Podré caminar solo?

El cielo de cristal se ha roto
el mundo que se encontraba quieto comienza a moverse
Todo lo que está a nuestro alrededor es arrastrado al vacío.

Aún había mucho de que hablar
Si pudiera renacer, quisiera ser como tu

Adiós…ah…
No volveremos a vernos
Pero este hilo rojo permanecerá
Una promesa de meñiques…ah…
Quiero que estas amables mentiras continúen engañándome

Delirio…ah
Repetí tu nombre como si fuese un hechizo mágico.
No olvidaré…ah…
Tu voz, tus distintas caras, y nuestros corazones.

Adiós…ah…
El amor que siento por ti, se funde en este hilo rojo
Está desatado…ah…
La magia se esta apartando,
¿Podré caminar solo?

Adiós…ah…
No volveremos a vernos
Pero este hilo rojo permanecerá
Una promesa de meñiques…ah…
Quiero que estas amables mentiras continúen engañándome

Adiós…ah…

Adiós…ah…
___________________________

Romaji

Garasu no sora ni taifuu ga kiteru tte sa
Sugoi kaze daro
Sore dake de hora, warau riyuu ni naru futari da yo

Hikari mamire de mou mienaku natta
Me wo tojitara koboreteku
Kore wa nani?

Sayonara Aa
Anata ga suki de
Karameta omoi Makka na ito

Hodokete Aa
Mahou ga toketa
Boku wa hitori de aruite ikeru kana?

Garasu no sora wa wareta
Tomatte ita sekai
Ugokihajimeta
Bokura igai wa zenbu, fukitobette hashagun da

Hanashitai koto ga takusan atta
Umarekawaru nara kimi ni naritai na

Sayonara Aa
Aenaku naru ne
Musunda omoi Makka na ito

Yubikiri Aa
Yasashii uso ni damasarenagara iretara ii

UwagotoAa
Namae wo yonda
Jumon mitai ni kurikaeshita

Wasurenai Aa
Anata no koe mo Ironna kao mo
Tsumuida kokoro mo

Sayonara Aa
Anata ga suki de
karameta omoi Makka na ito

Hodokete Aa
Mahou ga toketa
Boku wa hitori de aruite iku

Sayonara Aa
Aenaku naru ne
Musunda omoi Makka na ito

Yubikiri Aa
Yasashii uso ni
damasarenagara iretara ii

Sayonara Aa
Sayonara Aa

Plastic Tree - Kuchuu Buranko

Traducción

Toma esta mano, de esa forma no sentirás miedo
Durante abundancia y escasez estaré siempre contigo.
Mis pequeñas cicatrices comienzan a abrirse, como si se riesen de mí, pero
Porque tú eres a quien más amo, no siento nada.

En la tienda de sueños, las sombras armonizan y coinciden unas con otras
Siempre estaré aquí para atraparte.

Tambaleándome lentamente de un lado a otro.
Como si cantásemos que continuamos en búsqueda de algo.
Ahí te encuentras, más allá de mis extendidos brazos.
Simplemente nos acercamos para luego separarnos una y otra vez.
Si dejamos ir nuestros sujetos brazos, en la oscuridad
Caeremos…

Lo que se está desbordando son las gotas de nuestros recuerdos.
Llorosos ojos, gris oscuro, una triste muestra.
Aunque cubras tus oídos, podrás escuchar una resonante risa.
Te daré mi amor hasta el fin del mundo.

Si bien no coincidirían, cuando tengamos alas
Probablemente seremos capaces de volar bien.

Tambaleándome lentamente de un lado a otro.
Como si cantásemos que simplemente nos apagamos.
Al final de mis extendidos brazos, ¿ves?
Te ríes.
Cuando era herido y subestimado
Las lágrimas se derramaban nuevamente.
El dedo que envolvimos se desenreda y lentamente
Caemos…

Tambaleándome lentamente de un lado a otro.
Como si cantásemos que continuamos en búsqueda de algo.
Ahí te encuentras, más allá de mis extendidos brazos.
Simplemente nos acercamos para luego separarnos una y otra vez.
Si dejamos ir nuestros sujetos brazos, en la oscuridad

Tambaleándome lentamente de un lado a otro.
Como si cantásemos que simplemente nos apagamos.
Al final de mis extendidos brazos, ¿ves?
Te ríes.
Cuando era herido y subestimado
Las lágrimas se derramaban nuevamente.
El dedo que envolvimos se desenreda y lentamente
Caemos…
_______________________________________

Romaji

Kono te wo tsukande kowaku nai kara
Doko made mo zutto kimi wo tsureteku yo
Chiisa na kizuato sakete warau kedo
Kimi ga itoshikute nani mo kanjinai

Yume no TENT utsuru kage ga kasanaru
Chanto boku ga uke tomete ageru kara

Yurayura yure
Nagara bokura wa tada motometeku
nobashite iru ude no mukou ni Kimi ga ite
Hanarete chikadzuite bokura wa tada kurikaesu
Tsunaideita ude wo hanashitara yami no naka,ochite.

Koborete kure no wa kioku no shizuku
Namida me nibi
Iro kanashii mise mono
Mimi wo fusai demo hibiku warai koe
Sekai ga owaru made ai wo ageru yo

Fuzoroi demo tsubasa wo te ni iretara
Kitto bokura jouzu ni toberu kara

Yurayura yure
Nagara bokura wa tada aeidete
Nobashita te no seki de kimi ga hora warattete
Kizutsuke name
Atte namida ga mata koboretara
Karameteita yubi ga hodokete yukkuri to,ochite.

Yurayura yure
Nagara bokura wa tada motometeku
Nobashite iru ude no mukou ni kimi ga ite
Hanarete chikadzuite bokura
Wa tada kurikaesu
Tsunaideita ude wo hanashitara Yami no naka

Yurayura yure
Nagara bokura wa tada aeidete
Nobashita te no seki de kimi ga hora warattete
Kizutsu name atte namida ga mata koboretara
Karameteita yubi ga hodokete yukkuri to,ochite

Plastic Tree - Harusaki Sentimental

Traducción

Querida.
¿Cómo estás? Por primera vez voy a escribirte una carta.
De alguna manera me encuentro bien. Me he acostumbrado a estar solo.
Camino a casa, atravesando el parque de noche, vi los cerezos florecer.
Y he estado pensando en ti.

Flotando en la profundidad del negro cielo, las flores de cerezo parecen apagarse.
La fiebre del mundo aumenta, por lo que el escenario parece distorsionado.
Si esto es a causa del amor, seguramente, nosotros también respiraremos levemente.
Y en nuestro último momento, los brotes florecerán.

Hola, hola ¿Puedes oírme?
¿Estoy sobreviviendo?
Hay un pétalo de flor sobre mis manos en plegaria, parece que ha sido tocado por ti.

Con un brillante color, un sonido es hecho por los cerezos al florecer
Los fragmentos del amor se desbordan, como si persiguiese tu voz.
Cuando levanto la mirada, las flores de la primavera caen.

Una cálida brisa comienza a soplar.
Una tormenta primaveral, está sobre su camino.
Como si las flores de cerezo se confundieran en frenesí, pues su destino es ser dispersas.
El amor también a menudo es así, algún día seremos tal como esas flores.
Mientras pienso en eso, me río.

Hola, hola ¿Dónde estás?
¿Qué puedes hacer por mí?
Hay un pétalo de flor sobre mis escrutadoras manos, parece que ha sido tocado por ti.

Con un brillante color, un sonido es hecho por los cerezos al florecer
Nuestras manos una vez unidas, están ahora separadas. Mil desbordantes deseos.
Cuando levanto la mirada, las flores de la primavera caen.

Las flores de cerezo cayendo y bailando me impiden ver tu rostro.
Mis lágrimas se desbordan, pues desperté de este sueño fugaz…

Con un brillante color, un sonido es hecho por los cerezos al florecer
Todo lo que era importante para mí, lo he enterrado bajo este árbol.
La primavera en que fuimos separados, está justo frente a mis ojos.
Cuando levanto la mirada, las flores de la primavera caen.

Caen sobre mí, sobre mí, suavemente…

__________________________________________________

Romaji

haikei.
kimi wa genki desu ka? hajimete tegami nanka kakimasu.
boku wa nantonaku genki desu. hitori ni mo sukoshi naremashita.
kaerimichi, yoru no kouen ga mankai no sakura dattan de,
kimi no koto o omottari shitemasu.

makkuroi sora ni ukande sakura wa aeideiru you desu.
sekai no binetsu ga agaru kara keshiki ga yugande mietekimasu.
sore ga koi no sei nara, kitto, itsuka bokura wa mushi no iki.
saigo no tsubomi ga hiraitekimasu.

HAROO HAROO kikoemasu ka?
boku wa boku de iremasu ka?
inoru te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
kimi no koe o oikaketeku. koboretekuru koi no KAKERA.
miageta nara, hana furu haru.

attakai kaze ga fuitekimasu. mou sugu haru no arashi ga kimasu.
kurutta you ni saiteru kedo, izure wa chiriyuku unmei desu.
sore ga koi ni mo yoku niteite, itsuka no bokura ni sokkuri de,
omoidashiwarai shiteshimaimasu

HAROO HAROO doko desu ka?
boku ni nani ga dekimasu ka?
sagasu te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
tsunaida te ga hanareteiku. koboretekuru sen no negai.
miageta nara, hana furu haru.

maichiru sakura de kimi no kao ga mienaku naru.
awai yume ga sameteku kara, koboreru no wa namida de-

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
taisetsu datta mono wa zenbu, kono ki no shita ni umeteiku yo.
me no mae ni wa, wakareru haru.miageta nara, hana furu haru.

boku no ue ni, boku no ue ni, sotto-

Plastic Tree - Fukurou

Traducción

Este es probablemente un remedio para el amor.
Los efectos secundarios aún no se han ido.
Pero cuando intento ponerlo en una canción, siento casi 5 minutos de anestesia.
Besé a alguien que no eras tú.
Observando de reojo a la pequeña luna.
Tan solo pienso en las cosas que se encuentran más lejos de mí.

Enfermo de amor. Has olvidado tu voz, la cual ha quedado dentro de mi pecho.
¿Dónde se conectan mis noches de insomnio?
Un mensaje para el cielo nocturno sin estrellas
Enviando magia electrónica.

Una pálida sombra. La diferencia de color está fuera de mi alcance.
Si pudiéramos encontrarnos allí, sería el paraíso.

Extendí las alas de mi ruidoso pecho
mientras olvidaba la luz.
Oscuridad. Búho, muestrame un sueño
en el que pueda estar tan cerca como para tocarte.

Cerré mi único y lloroso ojo.
Pagando con lágrimas que se derraramaron tras mis recuerdos,
le hecho un vistazo al futuro.

Querido, lastimoso, desgarrador,
doloroso, triste.Incapaz de ver.
En el instante que parpadeé este momento fue en camara lenta.

Quiero verte, pero no puedo.
Aquella flor que anteriormente perseguí, e intentaba tocar.
Estaba empapada. Era una ilusión.

Un anhelo. Inesperadamente sonreí.
Autosatisfecho. Un barco roto.
Una vez hundido, tomé la misma temperatura de la noche.
Lleno de signos de corrección.
La lógica de mis palabras continúa sin ser resuelta.

Sentimientos invertidos. El modelo de un arremolinado corazón.
Si pudiéramos correr dentro del otro una vez más, nos dormiríamos.

Mi rechinante pecho llora,
pues mi corazón esta roto.
Oscuridad. Búho, muéstrame un sueño en el que me aleje contigo.

Bajo elípticamente mis párpados
mientras bloqueo mis recuerdos.
Las borrosas imágenes que quedan de las incontables plumas esparcidas danzan en el aire.

Besándonos, siéndo heridos, enredándonos,
amontonándonos, desplomándonos.
En ese instante pasamos a la eternidad,
este momento se encuentra aislado.

No importa cuán lejos o dónde
pensaré en ti.
Esta esparcida flor está también humedecida por las lágrimas.
Un cálido resplandor.

Como mi emocional último discurso
hay algo que quiero decirte.
Todos anhelamos ser un poco más felices que los demás.
Mis recuerdos están dando su último suspiro
el evanescente sentimiento del verdadero amor.
De cerca similares al sufrimiento de aquella estrella, mientras se desvanece su luz.

Hoy también será la útima vez.
Detendré este ritualde escribir mensajes que no enviaré.
entonces, no me conocerás.

Si camino con inestabilidad, tambaleándome y oscilando.
destellarás, brillando.

Extendí las alas de mi ruidoso pecho
mientras olvidaba la luz.
Oscuridad. Búho, muestrame un sueño
en el que pueda estar tan cerca como para tocarte.

Cerré mi único y lloroso ojo.
Las borrosas imágenes de las incontables plumas esparcidas trás mis recuerdosdanzan en el aire

Salté de mi ruidoso pecho, mientras escondía la luz.
Atravesándo la noche una y otra vez, voy en busca del futuro.

Querido, lastimoso, desgarrador,
doloroso, triste.
Incapaz de ver, en el instante que parpadeé este momento fue en camara lenta.

Quiero verte, pero no puedo. El tú que antes perseguía, y que solía anhelar tocar,
está empapado. Es una ilusión.
________________________________________________

Romaji

kore ha tabun, renai ryouhou.
fukusayou ha imada nuke zu,
uta ni shite mitara go fun kurai no masui ga kakatta.
kimi to ja nai kuchiduke o shita. yokome de miteita chiisana tsuki.
ichiban tooi mono, tada omou.

koiwazurai. mune ni nokotta kimi no koe,
wasuremono desu.
nemure nai boku no yoru ha doko tsunagarun darou?
hoshi no nai yozora he meeru, erekutorikku na mahou okutte,

ao samete kage. iro chigai ha kengai. deaeru no nara, ma horoba

zawameku mune o habataita. hikari o wasure nagara.
kurayami. kimi ni fure sou na yume misete yo, fukurou.
naiteru katame tozashita.
kioku no butaiura de koboreta namida shiharatte
mirai o nozoi tara,
koishikute, itoshikute, setsunakute, kurushikute, kanashikutte,

mienakute mabataki o shita shunkan, ima setsuna suroomooshon
aitakute, aenakute, oikakete furete mita sono hana ha,
zubu nurete, maboroshi.

koikogare, fui ni waratta.
hitori yogari. kowareta fune.
shizun dara, boku mo yoru to onnaji ondo ni natta.

teisei no moji darake de kotoba no rojikku ha
tokenai mama da.

sakashima na omoi. uzumaku kokoro moyou.
meguri aere ba madoromi

kishimeku mune ga naki dashite, kokoro ga kowareru kara,
kurayami. kimi o tsuresatta yume utsushite, fukurou.
ibitsu ni mabuta oroshite kioku o tojikome tara,
chirabaru hane no zanzou ga ikutsu mo chuu o mau.
kisu o shite, kizutsukete, karamatte, kasanatte, ochite itte,
eien o sugitette sono shunkan, ima setsuna aisoreeshon.

doko made mo doko he demo kimi o omoi,
chirakashita kono hana mo,
nakinurete, kagerou.

saishuu kei no kanjou ronde kimi ni tsutaetai koto ga ari masu.
bokura ha minna dareka yori mo chotto dake shiawase ni naritai no.
kioku ga iki o hikitottette nakunatteku ai no jikkan ga,
imaya shoumetsu shiteru ano hoshi no hikari ni mo yoku nite ite kokorobosoku,
okura nai meeru o kai ta gishiki mo kyou o saigo ni tome ni shi masu.

de, boku, kimi, shira naku naru.

'fura fura arui tara yura yura yuramei te
kira kimi shiranaite sa'

zawameku mune o habataita. hikari o wasure nagara.
kurayami. kimi ni fure sou na yume misete yo, fukurou.
naiteru katame tozashita.
kioku no butaiura ni chirabaru hane no zanzou ga,
ikutsu mo chuu o mau.

sazameku mune o tobitatta. hikari o kakushi nagara.
nando mo yoru, yokogitte mirai o sagashiteru.
koishikute, itoshikute, setsunakute, kurushikute, kanashikutte,
mienakute mabataki o shita shunkan, ima setsuna suroomooshon.
aitakute, aenakute, oikakete fureteita ano kimi ga,
zubu nurete, maboroshi.