Si usas mis traducciones para fansubear o postear en algún foro.
Dame el CREDITO, poniendo un enlace a este blog.

miércoles, 22 de septiembre de 2021

Izumi Katou - Suki Dakara

 Hoy recordé a esta artista y esta canción, y me dieron ganas de traducir la letra. OST de Bokura ga ita, un anime que vi hace más de una década, y aún recuerdo con cariño :)

_____________________

Traducción:

"Bueno, hasta luego" nos despedimos, y te diste la vuelta.
Y en la multitud de la tarde, te fuiste haciendo más pequeño.

Cierro los ojos y recuerdo una a una las palabras que me diste.

Se supone que aquí sólo debería haber pensamientos felices.
Me pregunto porqué me siento ansiosa.
Mi corazón está temblando.

Quiero contarte más sobre este desbordante sentimiento.
Pues te amo, te amo. Te amo muchísimo.

Quiero dar la vuelta, correr y salir persiguiéndote, 
pero la soledad del atardecer se devora mi valor.

Estoy aquí, en tu sonrisa, muy cerca tuyo.
Me siento como una niña perdida, y, como una niña, tengo ganas de llorar.
Si fuera honesta, no me sentiría así. No tendría que hacerlo. 
No sé qué hacer.

Sólo estoy aquí, vacía gritando.
Te amo, te amo. Te amo muchísimo.

Romaji: 

Jaa mata ne te wo futta
Ushiro sugata anna ni mou
Yuugure no hitonami ni 
Yurenagara chiisaku naru

Anata ga kureta kotoba wo
Hitotsuzutsu
Omoidashi me wo tojita
Shiawase na omoi dake 
Koko ni aru hazu nano ni
Fuan ni naru doushite nano 
Kokoro ga furueteru no

Tsutaetai motto sou 
Afureteru kono kimochi
Suki dakara suki dakara 
Zettai suki dakara

Furimuite kakedashite
Oikakete ikitai kedo
Yuugure no sabishisa ga 
Sonna yuuki nomikonda

Anata no egao no naka ni 
Watashi wa iru
Sukoshi hanareta dakede
Maigo ni natta youna 
Kodomo mitai 
Nakidashisou
Sunao nara konna omoi
Shinakute mo 
Sumu noni na

Karappo no watashi dake
Koko ni ite sakenderu
suki dakara suki dakara 
Zettai suki dakara


jueves, 26 de diciembre de 2019

Ikimono Gakari - Nirinka

Esta es una de las primeras canciones que sacó Ikimono Gakari por allá por el 2006, y es ciertamente una de mis favoritas de la banda :) Por lo que vi en el video promocional de la canción, me da la impresión de que es parte de la banda sonora de una película, pero no averigüé más. 
En fin, es una linda canción! :)
________________________________________________ 

Traducción: 

¿Puedes oir mi voz?
Me pregunto si algún día el cielo nocturno que vi aquel día será alcanzado por el mismo eco
Le das calor a mis manos, como siempre
Por ello es que podía ver un mañana brillante


Cuando decidí que "está bien ser torpe
"
Una flor se abrió en mi corazón
No puedo verla, pero definitivamente está floreciendo
Y ahora que me he deshecho de las mentiras, el miedo se ha ido


El sol del amanecer ha comenzado a salir

Es brillante, pero hace brillar la profusión de flores.
Mis pasos son temblorosos e inseguros

Pero tengo una mano en la que me puedo sostener
Contaré los trozos de sueños que he reunido
Y los reuniré para construir el mañana


El amor odio las palabras "sin importar qué..."

Pero tú estás a mi lado


Tu cuerpo, aquel que sólo sostuve sin decir una palabra

Y el roce de tus dedos
Simplemente me encantaban, y traté de asegurarme de aquella única luz en lo profundo de mi corazón


Las flores florecen en la luz que se derrama por entre los árboles

Puede que sus colores sean diferentes, pero son hermosas
Y a pesar de que saben que están destinadas a morir un día
Aún así se amarán la una a la otra por siempre
¿Sabes? Tu voz...
Está floreciendo en mi corazón una vez más


¿Puedes oir mi voz?

Las lágrimas que lloré aquel día se desvanecieron en el cielo nocturno
Y su brillante luz alcanza el mañana


Romaji: 

Koe ga kikoeru?
Ano hi miageta yozora e
Onaji hibiki de itsuka wa todoku kana...
Kimi wa kawarazu
Kono te atatamete kureru no
Dakara atashi wa hikaru ashite ga mieta no


“Bukiyou demo ii” tte kimeta ano toki
Mune ni hiraku hana wa
Mienai kedo, demo tashika ni saku
Itsuwari wo suteta ima osore wa kieta


Noborihajimeru asahi mabushii kedo
Sakihokoru hanabana kagayaite
Yuragu hohaba obotsukanai keredo
Tsunagu tenohira ga koko n aru no
Kasaneta yume no kakera wo kazoete
Tsumugu ashita e


Koi wa “kanarazu...” to iu kotoba wo kirau no
Dakedo anata wa soko ni ite kureru no


Kotoba mo naku tada dakishimeta anata no karada
Fureta yubi ga
Tada itoshikute tashikamete mita
Kono mune no oku ni aru yuiitsu no hikari


Afureru komorebi no naka ni saku hana
Shikisai wa chigaedo tada utsukushikute
Yagate kareyuku unmei to shittemo
Kawarazu ni itsumademo ai deru no
Hora mata anata no koe ga
Kono mune no naka ni saku


Koe ga kikoeru?
Ano hi nagashita namida wa yozora ni tokete
Kirari ashite e todoku no

miércoles, 25 de diciembre de 2019

ONE OK ROCK - Etcetera

Traducción:

El temor de que todo haya acabado presiona mi espalda
Bloqueo la frase que más detestan mis conductos lagrimales: "Terminemos"

¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? Lo odio, lo odio, lo odio
Quiero más de aquella calidez de hace un momento
No puedo creerlo, no puedo entender porqué

No sé qué hacer, no sé

ding-dong, ding-dong, ding-dong
La ira del momento, mi cabeza da vueltas
Lo sé, lo entiendo, había planeado el ser completamente comprensivo
Pero no quiero sólo respuestas, quiero razones

¿Por qué no puedo simplemente decir "adiós" como quiero hacerlo
a aquel tú que me está dejando?
Sé que dije que no quería volverte a ver
¿Pero por qué no puedo pensar también de esa forma?

Duele, duele, duele
Está oscuro, oscuro, oscuro
(Retorciéndome de dolor en el centro de una pequeña habitación)

¿Por qué no puedo simplemente decir "adiós" como quiero hacerlo
a aquel tú que me está dejando?
Sé que dije que no quería volverte a ver
¿Pero por qué no puedo pensar también de esa forma?

Este es mi anhelo, este es mi deseo, etc.
Entiendo que las cosas no van a volver a ser lo que eran, pero, pero...
¿No puedo permitirme pensar de esa forma? Oye, etc.
Por favor, alguien, alguien respóndame.

Sé lo que quiero...

Adiós.

Romaji:

Subete ga owaru youna kyoufu ni senaka wo osare
Ruisen kirau "wakare yo" no go-moji ni rokku wo kakeru

Nande nano? Nande nano? Iya iya iya
Chotto mae no nukumori wo motto motto
I can't believe it I can't understand
I don't know what to do I don't know

Dindon dindon dindon atama meguru setsuna to ikari
I know Zenbu wakatte Subete wakatteta tsumori
Nee Demo kotae janakute Riyuu ga hoshiin da!!

Satte itta anta nanka wa Bai bai bai
Tte itai kedo ienai no wa Nande? Nande?
Anta nanka mitakunai no sa eien ni
Tte ietakedo omottenai no wa Nande? Nande?

Tsurai Tsurai (Semai heya no naka de mogakiku rashiin) Kurai Kurai... (Semai heya no naka de mogakiku rashiin)

Satte itta anta nanka wa Bai bai bai
Tte itai kedo ienai no wa Nande? Nande?
Anta nanka mitakunai no sa eien ni
Tte ietakedo omottenai no wa Nande? Nande?

Motometen da Hoshiin da Etosetora
Wakatterun da Modonnai no wa Demo demo
Omoubun wa jiyuu daro? Naa etosetora
Tanomu dareka Dareka Kotaete kure

I know what I want

(Bye Bye)

ONE OK ROCK - A new one for all, all for the new one

Traducción:

¿Qué viene de ser bendecido con la vida?
¿Qué viene de partir de este mundo?
Ambos están combinados

¿Te has convertido en luz?
¿Tu luz está brillando?

Siendo forzado una vez más a repetir una situación una  otra vez en tu mente
Aún, aún parece tomar algo de tiempo
Pues estamos viviendo sobre el libro que contiene tales reglas
Sin importar el dolor, nuestras lágrimas fluirán

Todos sabíamos que estarías en ningún lugar cuando naciésemos
¿Cómo podemos ver tu rostro en otro lugar? Estamos torcidos
¿Estarás esperando por nosotros allá?

El punto que marcaste
Recogí una piedra y seguí caminando

Siendo forzado una vez más a repetir una situación una  otra vez en tu mente
Aún, aún parece tomar algo de tiempo
Pues estamos viviendo sobre el libro que contiene tales reglas
Llegará el tiempo en que lo que es mundano y lo que es divertido será plenamente visible

Hey tú, adiós
Adiós, ahora

No diré adiós
Pues estás en algún lugar cercano aún creyendo en mí

Romaji:

Kono yo ni sei wo kizutatta MONO
Kono yo de ikitaeteiita MONO
Futatsu wa hitotsu sa

Anata wa hikari to natta no?
Anata no hikari wo abiteiru no?

Kurikaesareru dekigoto no naka no hitotsu to omou ni wa
Madamada jikan ga kakari sou
Sonna RUURU BUKKU (Rule Book) no ue de bokura wa ikiteru kara
Donna kanashimi ni mo namida wo nagasunda ne

We all knew that you'd be nowhere when we are born
How can we see your face elsewhere? now we are torn
You will be waiting for us there?

Anata ga shirushita michishirube
Goishi wa boku ga hirotte aruku no!

Kurikaesareru dekigoto no naka no hitotsu to omou ni wa
Madamada jikan ga kakari sou
Sonna RUURU BUKKU (rule Book) no ue de bokura wa ikiteru kara
Tsumaranai koto ya tanoshii koto ga hitsuzen ni mieru toki ga aru

Sayonara wa iwanai yo
Chikaku ni iru to shinjiteiru kara
What comes from being blessed with life
What comes from departing this world
These two are combined
 
Have you become the light?
Is your light shining?
 
Being forced to repeat over and over again one situation in your thoughts
Still, still seems to take some time
Because we’re living on top of the book containing such rules
No matter the sorrow, our tears will flow
 
We all knew that you’d be nowhere when we are born
How can we see your face elsewhere? Now we are torn
You will be waiting for us there?
 
The signpost you marked
I picked up a pebble and walked on
 
Being forced to repeat over and over again one situation in your thoughts
Still, still seems to take some time
Because we’re living on top of the book containing such rules
There will come a time when what is mundane and what is amusing will be plainly visible
 
Bye-bye, you
Bye-bye now
 
I won’t say goodbye
Because you’re somewhere close believing in me
https://lyricstranslate.com
What comes from being blessed with life
What comes from departing this world
These two are combined
 
Have you become the light?
Is your light shining?
 
Being forced to repeat over and over again one situation in your thoughts
Still, still seems to take some time
Because we’re living on top of the book containing such rules
No matter the sorrow, our tears will flow
 
We all knew that you’d be nowhere when we are born
How can we see your face elsewhere? Now we are torn
You will be waiting for us there?
 
The signpost you marked
I picked up a pebble and walked on
 
Being forced to repeat over and over again one situation in your thoughts
Still, still seems to take some time
Because we’re living on top of the book containing such rules
There will come a time when what is mundane and what is amusing will be plainly visible
 
Bye-bye, you
Bye-bye now
 
I won’t say goodbye
Because you’re somewhere close believing in me
https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com

viernes, 20 de septiembre de 2019

Shimizu Shota - Starlight

Traducción:

Desde el momento en que te conocí hasta hoy
Cuando sea que pasamos tiempo juntos
Por alguna razón la distancia entre nosotros sólo sigue creciendo
Me volví demandante
Y llegaste a desconfiar de mí
Y es así como de alguna forma llegamos a estar en desacuerdo

¿Por cuánto tiempo me has estado engañando?
El decreciente número de llamadas telefónicas
El incremento en las peleas y mentiras
Nuestro set de tazones y el sofá en que el ambos entramos perfectamente
¿Qué estamos haciendo?
La verdad es que realmente quiero llorar
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Pongamos nuestras manos sobre las del otro una vez más
Resplandece en nuestra habitación
E ilumina nuestro amor
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Regresemos al momento en que nos conocimos
Déjame sentarme a tu lado
Conversemos toda la noche

Hablando sinceramente
Los días en que no te vi
No hubo ocasión en que no pensara en ti
Simplemente sonreía menos
Y tú comenzaste a llorar más
No había razón para ello
Y no pude encontrar una respuesta

Tan solo, cuánto tiempo ha pasado?
Desde aquella ocasión en que vi tu sonrisa por última vez
Teníamos un set de tazones y un sofa en el que ambos entrábamos perfectamente
Y aún así, porqué estoy solo?
La verdad es que quiero verte ahora mismo


Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Pongamos nuestras manos sobre las del otro una vez más
Déjame llamar repetidamente tu nombre
Si es que nos encontramos otra vez, abracémonos inmediatamente
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Ilumina aquella vez en que nos conocimos
Retrocedamos las agujas del reloj
Conversemos toda la noche

Me pregunto porqué
Ambos nos olvidamos de ello
Pero no pudimos separarnos completamente el uno del otro
Te necesito, así que volvamos a estar juntos y a enamorarnos

Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Pongamos nuestra mirada sobre las cosas que no podemos ver
Ilumina tu corazón
Ilumina mi corazón
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Compartamos esta única luz entre nosotros dos
De modo que sin importar la oscuridad que haya, tú estés aquí


Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Pongamos nuestras manos sobre las del otro una vez más
Resplandece en nuestra habitación
E ilumina nuestro amor
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Regresemos al momento en que nos conocimos
Déjame sentarme a tu lado
Conversemos toda la noche

Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Pongamos nuestras manos sobre las del otro una vez más
Resplandece en nuestra habitación
E ilumina nuestro amor
Luz de las estrellas, luz de las estrellas
Regresemos al momento en que nos conocimos
Déjame sentarme a tu lado
Conversemos toda la noche

Romaji:
Deatte kara kyou made
Tsuhiki wo tabi ni
Nazeka futari no kyori wa
Hanarete yuku bakari
Boku wa motomeru you ni natte
Kimi wa utagau you ni natta
Nandaka sou ju fuu ni
Surechigatte shimau

Mou, dore kurai
Gomakashi attan darou?
Hetteku denwa no kazu
Fueteku kenka ya uso
Soroeta MAGUKAPPU ya futari pittari no SOFAA
Bokura wa nani wo shiterun darou
Hontou wa kitto nakitain darou
Starlight Starlight
Mou ichido te wo kasaneyou
Futari no heya ni akari wo
Bokura no ai wo tomosou
Starlight Starlight
Deatta koro ni modorou
Kimi no tonari ni suwarou
Hitobanjuu hanasou
Hontou no koto wo iu to
Kimi to awanai hi datte
Kimi no koto wo kangaenai toki wa nain da
Boku wa, tada egao ga hette
Kimi wa, yoku naku you ni natta
Riyuu nante nai kedo
Kotae mo mienakatta
Mou, dore kurai
Jikan ga tattan darou?
Kimi no egao wo mita
Saigo no shunkan kara
Soroeta MAGUKAPPU ya futari pittari no SOFAA
Naze, boku wa hitori nan darou
Hontou wa sugu ni aitain darou
Starlight Starlight
Mou ichido te wo kasaneyou
Kurikaeshi kimi wo yobou
Aetara sugu dakishimeyou
Starlight Starlight
Deatta koro no akari wo
Tokei no hari wo modosou
Hitobanjuu hanasou
Doushite kana
Bokura wa wasureteshimatte ita
BARABARA ni nante narenai
Hitsuyou to shita kara issho ni nareta suki ni nattan da yo
Starlight Starlight
Mienai MONO wo mitsumeyou
Kimi no kokoro ni akari wo
Boku no kokoro ni akari wo
Starlight Starlight
Tatta hitotsu no akari wo
Bokura futari de wakeaou
Donna kurayami mo kimi ga iru nara
Starlight Starlight
Mou ichido te wo kasaneyou
Futari no heya ni akari wo
Bokura no ai wo tomosou
Starlight Starlight
Deatta koro ni modorou
Kimi no tonari ni suwarou
Hitobanjuu hanasou
Starlight Starlight
Mou ichido te wo kasaneyou
Futari no heya ni akari wo
Bokura no ai wo tomosou
Starlight Starlight
Deatta koro ni modorou
Kimi no tonari ni suwarou
Hitobanjuu hanasou



jueves, 19 de septiembre de 2019

Hata Motohiro - Suisai no Tsuki

Traducción:

Oye, si llego a verte una vez más
Me pregunto si lo diría claramente

Debajo la luna acuarelada de siempre
Solo estoy mirando tu perfil nuevamente

Hay muchas cosas que aún no te he dicho
Y es que las palabras no son suficientes
En el cielo encontraré el día que será diferente debido a mis sentimientos por ti

Estos días me sentiré un poco solo y un poco desanimado
Hoy la luna luce gentil pero algo triste
¿Dónde puedo ir a ser abrumado por tu sonrisa?

Probablemente hay cosas que aún no he notado

Como la gracia y calidez
Y si aceptase tranquilamente incluso la tristeza, iría a verte como tú a mí


Sólo estar allí estaría bien

Tú me mostraste lo que es la belleza
Y si es que hay un sentido en la vida
Es el desear conocerte seriamente

La tenue luz se derramó sobre la palma de mis manos
Quédate así para siempre, no desaparezcas!

 
Hay muchas cosas que aún no te he dicho
Y es que las palabras no son suficientes
En el cielo avanzo hacia el día que será diferente debido a mis sentimientos por ti


Romaji:  

Nee moshimo kimi ni mou ichido aeru to shitara
umaku ieru ka na
itsuka to onaji suisai no tsuki no shita
demo mata sono yokogao miteru dake da na
hanasenakatta koto ga takusan arunda
kotoba ja tarinakute
 boku wa kimi e no kono omoi ni kawaru ashita wo
ate mo naku sora ni sagashiteru yo
chikagoro wa hitori de ite mo utsumuku koto mo
sukunaku natta yo
kyou no tsuki wa yasashikute demo sabishikute
kimi no hohoemi to doko ka kasanaru
kizukenakatta koto ga tabun arundarou na
nukumori ni amaete
boku mo shizuka ni kanashimi sae mo ukeirenagara
kimi no you ni ima to mukiaitai
tada soko ni aru sore dakede ii
kimi ga oshiete kureta utsukushisa
ikite iku koto ni imi ga arunara
tada hita muki dearetara
tenohira ni koboreru kasukana akari
itsu made mo kono mama kienai de yo
hanasenakatta koto ga takusan arunda
kotoba ja tarinakute
boku wa kimi e no kono omoi ni kawaru ashita wo
utsuriyuku sora ni sagashiteku yo

Hata Motohiro - Fuukei

Traducción:

Los cielos revolotean al son del viento del atardecer
Aburrido y distraído, juego solo.

Aberturas en los bosques desolados, la primavera comienza a brotar.
El frío comienza a aumentar, el bosque crece alto y absorbe luz.

Creo que me encanta el paisaje que te di.
Siempre quiero verlo a través del buscador en mi pecho.

Siempre estaré allí, quiero sentir ese lugar soleado.
Oye, es cálido, un poco embarazoso.

¿Estarás siempre a mi lado? Yo también tengo que volverme un poco más fuerte.
Para poder protegerte, desearía estar a gusto.

 
La suave sombra de las nubes comienza a agitar mi respiración.
De todos modos, supongo que llegará el fin...

El paisaje que un día
vi contigo se ha vuelto aún más romántico.
El obturador en mi corazón toma fotos recortadas.

Siempre estaré allí, quiero sentir ese lugar soleado.
Oye, es cálido, un poco embarazoso.

¿Estarás siempre a mi lado?
Yo también tengo que volverme un poco más fuerte.
 Para poder protegerte, desearía estar a gusto.

Romaji: 

Joukuu wo senkai shite yuku gogo no kaze
Boku wa hitori taikutsu to bon'yari asobu

Fuyugareta kigi no sukima
Mebuku haru no hajimari
Rin to tada sono se wo nobashite
Hikari atsumete iru

Anata ga kureta kono fuukei
Itoshiku omotte imasu
Mune no naka no fainda- de
Zutto nagamete itai

Itsumo koko ni iru yo
Hidamari ni fureteru mitai
Hora atatakakute dokoka hazukashii you na 


itsumo soba ni ite kureta no ?
Boku mo sukoshi tsuyoku naranakya ne
Anata wo mamoreru you ni
Yasashiku irareru you ni

Kokyuu wo kurikaesu awai kumo no kage
Owari ga izure kuru nante koto
Souzou mo tsukanakute

Anata to itsuka mita fuukei
Naosara itoshiku naru yo
Mune no naka no shatta- wo kitte yakitsukeyou

Itsumo koko ni iru yo
Hidamari ni fureteru mitai
Hora atatakakute dokoka hazukashii you na 


itsumo soba ni ite kureta no ?
Boku mo sukoshi tsuyoku naranakya ne
Anata wo mamoreru you ni
Yasashiku irareru you ni

Anata wo mamoreru you ni
Yasashiku irareru you ni

Hata Motohiro - Milk Tea (Cover)

Una linda canción que es original de UA. (Personalmente prefiero mucho más la versión de Motohiro :) 
________________________________________

Traducción: 

Bésame hasta que sonría 
Una explanada sin fin
Y si tiemblo, abrázame
Me pregunto si mañana volverá a estar despejado

Me dices que regresarás 

Luego de marcharte a un lugar que no se muestra en el mapa del corazón
Y aquella vez en que perdí las llaves de mis secretos
Sentí que podía conocerte como por primera vez
 

Bésame hasta que sonría 
Una explanada sin fin
Y si tiemblo, abrázame

De esta forma, hasta que llegue el mañana

El amor nace de los sueños
¿Qué tan lejos debo llegar?
Los milagros son más abundantes que las estrellas.
No hay malicia, ah, detrás de las nubes

No lo dudes, solo abrázame
Acerca tus suaves mejillas a las mías
Bésame incluso si estamos separados
Té con leche en la terraza

Oye, incluso si tu cabeza está baja
Oye, puedes tomarlo con calma


Bésame hasta que sonría 
Una explanada sin fin
Y si tiemblo, abrázame
 
Me pregunto si podré verte mañana de nuevo

No lo dudes, solo abrázame
Acerca tus gentiles hombros a los míos
Bésame incluso si estamos separados
Té con leche tibia


Romaji: 
 
Hohoemu made kisuwo shite owaranai yuuhodou
Furuetetara dakishimete ashita mata hareru kana

Kokorono chizuni nottenai basho e dekakete kuruto kimiwa iu
Himitsuno kagiwo nagushita tokini hajimete aeru kigashiteta

Hohoemu made kisuwo shite owaranai yuuhodou
Furuetetara dakishimete ashita made kono mamade

Yumeno bun dake aiga umarete dokomade yukeba iindarou
Hoshino kazu yori kisekiwa okiru waruginonai a~a kumonoura

Mayowanaide dakishimete yawarakai hohoyosete
Hanaretetemo kisuwo shite beranda no mirukutii (milk tea)

Utsumuita mamade
Murishinakutemo iiyo

Hohoemu made kisuwo shite owaranai yuuhodou
Furuetetara dakishimete ashita mata aerukana

Mayowanaide dakishimete nadarakana kata yosete
Hanaretetemo kisuwo shite namanurui mirukutii (milk tea)

domingo, 24 de diciembre de 2017

Hata Motohiro - Tsuzuru

Mi canción preferida del disco Signed Pop de Motohiro :)
______________________________________________

Traducción:

No existe tal cosa como un contexto sin título.
Asegúrate de ocultar muy bien los caracteres escritos en algún lugar donde no puedan verse, en lo profundo del cajón.

De esa forma puedes abrirlos al final de las profundas y oscuras noches después de que yo haya desaparecido.

Por ejemplo, la sombra de las aves que atraviesan el invierno, y las flores azules que florecen en primavera.
Cuando se reflejan en tus ojos mientras miras hacia abajo, eres capaz de mirar un poco hacia el frente, ¿no es así?

Se supone que mañana caminaríamos junto hablando de historias y recuerdos vagos
Y así mismo, calmaré esta soledad al escribir esta última carta.

¿No te arrepientes de nada? No, no soy tan fuerte como para ocultar mi tristeza.
Si es que hay algo que pueda hacer, quiero estar a tu lado desde ahora en adelante, y para siempre.

Incluso si es que un día te pierdes, atravesaré el profundo y duro bosque para ayudarte a volver.

Por ejemplo, el rojizo viento que sopla en verano, y la blanca luna de otoño que miré,
y a las que les di la espalda, mientras gentilmente me envolvías con tus brazos.
Perdón porque no me divierten las conversaciones triviales, y porque no soy capaz de decir "lo siento.
Y así mismo, alumbraré esa sonrisa al escribir sobre una tenue luz cayendo sobre ella.

Da igual cuánto durará este sueño del que no puedo despertar, pues sé que llegará el día en que podré huir de él.
Nos abrazamos para confirmarlo, incluso a pesar del miedo y del dolor.

Por ejemplo, en las mañanas de invierno, las tardes de primavera, los atardeceres de verano y las noches del otoño.
Si tan sólo pudiéramos vivir felices el tiempo restante.
No puedo agradecer lo suficiente por la calidez de esos irreemplazables días.
Escribiré la última carta que se desliza lentamente hacia el futuro.

___________________________________________

Romaji:

Daimei mo nai myakuraku nante nai kakitometa moji-tachi o
Hikidashi no oku no me no todokanai basho ni kakushite oku ne

Itsuka boku ga kieta ato kuraku fukai yoru no owari ni hirakeru yō ni

Tatoeba fuyu o wataru tori no kage ya haru ni mebuita aoi hana no koto
Utsumuita sono hitomi ni utsuseba hora sukoshi wa mae o mukerudarou
Toritome no nai omoide-banashi o tomoni ayumu hazudatta ashita o
Tsudzuru yoso no kodoku mo futto yawaragu yōna saigo no tegami o

Kōkai wanai? Iya son'na tsuyoku wanai kakusenai yo sabishisa
Dekiru kotonara soba de mite itai korekarasaki mo zutto
Itsuka kimi ga mayotte mo tsuraku nagai mori o kugurinuke kaereru yō ni

Tatoeba akaku moeru natsu no kaze ya aki ni miageta shiroi tsuki no koto
Furimuita senaka o yasashiku hora tsutsumikonde age raretara
Jare ai no yōna sasaina isakai mo itsumo iezujimai no" gomen ne" mo
Tsudzuru yoso no egao mo futto koboreru yōna kasukana hikari o

Samenaiyumenara dore dake īdarou yagate hanareru sonohi wa kurukara
Itakute kowakute tashikame au yō ni dakishimeru

Tatoeba fuyu no asa mo haru no gogo mo natsu no yūgure mo akinoyo mo
Nokosa reta jikan o bokura mo tada itsukushimi iki raretanara
Kakegae no nai hibi no nukumori o totemo tsutae kirenu" arigatō" o
Tsudzuru yoso no mirai ni sotto yorisou yōna saigo no tegami o