Si usas mis traducciones para fansubear o postear en algún foro.
Dame el CREDITO, poniendo un enlace a este blog.

domingo, 24 de diciembre de 2017

Hata Motohiro - Tsuzuru

Mi canción preferida del disco Signed Pop de Motohiro :)
______________________________________________

Traducción:

No existe tal cosa como un contexto sin título.
Asegúrate de ocultar muy bien los caracteres escritos en algún lugar donde no puedan verse, en lo profundo del cajón.

De esa forma puedes abrirlos al final de las profundas y oscuras noches después de que yo haya desaparecido.

Por ejemplo, la sombra de las aves que atraviesan el invierno, y las flores azules que florecen en primavera.
Cuando se reflejan en tus ojos mientras miras hacia abajo, eres capaz de mirar un poco hacia el frente, ¿no es así?

Se supone que mañana caminaríamos junto hablando de historias y recuerdos vagos
Y así mismo, calmaré esta soledad al escribir esta última carta.

¿No te arrepientes de nada? No, no soy tan fuerte como para ocultar mi tristeza.
Si es que hay algo que pueda hacer, quiero estar a tu lado desde ahora en adelante, y para siempre.

Incluso si es que un día te pierdes, atravesaré el profundo y duro bosque para ayudarte a volver.

Por ejemplo, el rojizo viento que sopla en verano, y la blanca luna de otoño que miré,
y a las que les di la espalda, mientras gentilmente me envolvías con tus brazos.
Perdón porque no me divierten las conversaciones triviales, y porque no soy capaz de decir "lo siento.
Y así mismo, alumbraré esa sonrisa al escribir sobre una tenue luz cayendo sobre ella.

Da igual cuánto durará este sueño del que no puedo despertar, pues sé que llegará el día en que podré huir de él.
Nos abrazamos para confirmarlo, incluso a pesar del miedo y del dolor.

Por ejemplo, en las mañanas de invierno, las tardes de primavera, los atardeceres de verano y las noches del otoño.
Si tan sólo pudiéramos vivir felices el tiempo restante.
No puedo agradecer lo suficiente por la calidez de esos irreemplazables días.
Escribiré la última carta que se desliza lentamente hacia el futuro.

___________________________________________

Romaji:

Daimei mo nai myakuraku nante nai kakitometa moji-tachi o
Hikidashi no oku no me no todokanai basho ni kakushite oku ne

Itsuka boku ga kieta ato kuraku fukai yoru no owari ni hirakeru yō ni

Tatoeba fuyu o wataru tori no kage ya haru ni mebuita aoi hana no koto
Utsumuita sono hitomi ni utsuseba hora sukoshi wa mae o mukerudarou
Toritome no nai omoide-banashi o tomoni ayumu hazudatta ashita o
Tsudzuru yoso no kodoku mo futto yawaragu yōna saigo no tegami o

Kōkai wanai? Iya son'na tsuyoku wanai kakusenai yo sabishisa
Dekiru kotonara soba de mite itai korekarasaki mo zutto
Itsuka kimi ga mayotte mo tsuraku nagai mori o kugurinuke kaereru yō ni

Tatoeba akaku moeru natsu no kaze ya aki ni miageta shiroi tsuki no koto
Furimuita senaka o yasashiku hora tsutsumikonde age raretara
Jare ai no yōna sasaina isakai mo itsumo iezujimai no" gomen ne" mo
Tsudzuru yoso no egao mo futto koboreru yōna kasukana hikari o

Samenaiyumenara dore dake īdarou yagate hanareru sonohi wa kurukara
Itakute kowakute tashikame au yō ni dakishimeru

Tatoeba fuyu no asa mo haru no gogo mo natsu no yūgure mo akinoyo mo
Nokosa reta jikan o bokura mo tada itsukushimi iki raretanara
Kakegae no nai hibi no nukumori o totemo tsutae kirenu" arigatō" o
Tsudzuru yoso no mirai ni sotto yorisou yōna saigo no tegami o

 

lunes, 18 de abril de 2016

Hata Motohiro - Yawarakai Kehai

Otra de mis favoritas de Motohiro. Esta tiene un significado especial para mi, le tengo mucho cariño.
____________________________________

Traducción:


Suspiré, al darme cuenta que nada es seguro.
La verdad es que, en aquel tiempo, estaba en búsqueda de algo probable.

Ese hábito de hablar un poco lento,
es adorable, y aún evidente.

La lluvia de verano, las sombras del otoño, las sirenas del invierno, y la brisa que danza entre los edificios en primavera.
Ponlos todos en tu corazón.
Me aferré a tu tierna presencia mientras caminaba,
y lloré, por no quererla olvidar.

Te observé mientras cerrabas la boca y dejabas esa nota.
En aquellos días, esta debilidad era meramente frustrante.

No me pude convertir en tu respuesta.
Mientras me dejas atrás, cae la noche.

El moho de las líneas del tren, las paredes de las fábricas, y el camino que lleva a ese pequeño paso peatonal.
Están en lo profundo de mi corazón.
Al igual que el desbordante paisaje de tu tierna presencia.
Los hiciste todos un cuento de hadas para mí.

Detesto solater los dedos que solíamos tener entrelazados.
El aroma de tu polera.
La belleza de tu momentanea sonrisa.
Incluso ahora son dejadas atrás.
Pero esta tierna presencia.
Todo lo que viviste.
Fueron ciertamente por la eternidad.

Realmente no sé que fue lo que sentiste que era felicidad en ese entonces.
Adiós.
Pero,
Esa tierna presencia tuya permanecerá aquí,
aferrándose a un tanto de tristeza.
___________________________________________

Romaji:

Tashika na mono nado doko ni mo nai to nageita
Ano koro hontou wa zutto nani wo sagashiteta ndarou

Sukoshi yukkuri hanasu kuse ga
Itoshikutte mada utsutta mama

Natsu no ame to aki no kage to fuyu no SAIREN haru ni mau BIRU kaze wo
Mun no naka no
Kimi no yawarakai kehai
Dakishimete aruita
Wasuretakunai to naita

Damatte sorekiri dete yuku kimi wo mite ita
Ano koro hontou wa kono yowasa ga tada modokashikute

Kimi no kotae ni narenakatta
Boku wo nokoshite yoru ga akeru

Senro no sabi koujou no kabe chiisa na hodoukyou he to tsuzuku michi
Mune no oku no
Kimi no yawarakai kehai
Arifureta keshiki mo
Monogatari ni shite kureta

Tsunaida yubi makezugirai
SHATSU no nioi
Warau isshun no utsukushisa
Ima mo nokoru
Kono yawarakai kehai
Kimi ga ikita subete wa
Tashika na eien datta

Ano toki kimi wa hontou wa nani wo
Shiawase to kanjite ita no wakaranai
Sayonara
Demo
Kono yawarakai kehai
Mada koko de ikiteru
Tashika na kanashimi daite

jueves, 14 de abril de 2016

flumpool. - Boku wa guuzen wo matte iru rashii

Una de mis canciones favoritas de flumpool. Hace mucho no los escucho, ni descargo algo nuevo de ellos, pero siempre vuelvo a esta canción :)
_____________________________________

Traducción:

Es una lucha el sobrevivir a esto,
y aún así, voy a continuar sin mirar atrás.
En voz alta digo "bueno, está bien",
pero por dentro digo "ya es suficiente."
No me escupas cuando te de la espalda.
En medio de este deformado mundo,
todo lo que quiero es vivir con la verdad.
El suelo esta contaminado y los bosques han sido cortados,
ya no tienen raíces como antes.

Incluso hoy, me dirigí hacia otra celda,
donde todos mis amigos están siendo corrompidos.

Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.

Ayudé a un amigo con puños de ira,
Honré a mis padres, a quienes miraban en menos.
Pero más allá de la muralla, sólo hay un cuarto vacío.
Si veo un camino, me seguiré arrastrando hacia adelante.

Esta noche le rogaré a la luna.
Estoy solo, así que me liberaré.

¿Por qué nos aferramos a los sueños por tanto tiempo?
Abriré la puerta que se encuentra
entre la realidad y la ilusión.

Esta es mi venganza por aquellos días en que
tenía miedo de preguntarme hacia donde me dirigía.

Tal como las flores sobreviven inviernos y florecimientos,
haré lo mismo cada estación.

Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.

No por alguien más.
_______________________________________

Romaji:

kakugu ri nagara aa mogaki nagara
soredemo susumu furikaerazu
"maa ii ka" tte orete
"mou ii ya" tte haita
hashiru senaka ni tsuba o kaken na yo
yugamu sekai sono naka desu? ? tto
tada massugu ni itai to negai
do wa yogore te mori wa nagareta
ano koro no you ni nezasu koto naku

kyou mo mukau no wa sougo izon no ori de
furi haraenai to kusatte ku furenzu

guuzen to hitsuzen wo
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu

warawareta shinyuu ken de kabatta
oya o baka ni shita joushi o kezutta
kabe no mukou wa mirai e no kokuu
sore ga michi nara hatte iku dake sa

konya ano tsuki ni mukete chikai tateru
douse kodoku nara mou toki hanate

yume wa itsumade yume de katazukeru mono ka?
genjitsu to gensou no ma ni kusabi o uchikon de
kojiakeru no sa hitosuji no riaru e

ittai doko e mukau no ka tte towareru koto
ichiban oso rete ta hibi e no ribenji

fuyu o koe ta tsubomi dake ga saku you ni
meguru meguru kisetsu wo koe te ikinui te

guuzen to hitsuzen o
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu

ta ga tame ja naku

martes, 12 de abril de 2016

Hata Motohiro - Himawari no Yakusoku

Canción muy bonita de Motohiro :) Tema principal de la película de Doraemon, Stay with me. 
_________________________________________________
 
Traducción:

¿Por qué lloras?
Cuando ni siquiera yo estoy llorando aún.
Dado que tú te afliges más que yo. ya no sé quién es el que está sufriendo.

Este día que se suponía fuera inútil,
se convierte en un tesoro cuando estamos juntos.

Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.

Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.

Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.

El futuro es como una luz en la lejanía
Incluso si estamos separados
Confía en que nos encontraremos de nuevo, más adelante en los caminos que cada uno caminará.

Nuestros ritmos que se suponía era irregulares,
ahora se estabilizan, como si fuesen uno.

Estás a mi lado,
No me olvidaré ni siquiera de este momento común y corriente.
El día que nos separemos, el momento en que nuestras manos digan adiós.
Para ser capaz de sonreír entonces.

Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.

Quiero darte algo de eso a ti también, pero sabiendo como eres
probablemente dirás que ya he hecho suficiente.

Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.

Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.

Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.
__________________________________________

Romaji:

Doushite kimi ga naku no
Mada boku mo naite inai noni
Jibun yori kanashimu kara
Tsurai no ga dotchi ka wakaranaku naru yo

Garakutadatta hazu no kyou ga
Futari nara takaramono ni naru

Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute

Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu

Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Koko ni aru shiawase ni
Kidzuita kara

Touku de tomoru mirai
Moshimo bokura ga hanarete mo
Sorezore aruite yuku
Sono saki de mata deaeru to shinjite

Chiguhagu datta hazu no hohaba
Hitotsu no you ni ima kasanaru

Soba ni iru koto
Nanigenai kono shunkan mo
Wasure wa shinai yo
Tabidachi no hi
Te wo furu toki
Egao de irareru you ni

Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu

Kae shita ikeredo
Kimi no koto dakara
Mou juubun da yotte
Kitto iu kana

Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute

Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu

Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Hontou no shiawase no imi wo
Mitsuketa kara 

Hata Motohiro - Azalea to Houkago

Esta es una de mis canciones favoritas de Motohiro! :) Bonita y nostálgica
 _______________________________________

Traducción

Siempre con una naturaleza cobarde,
sólo seguía a mis amigos desde atrás,
después de la escuela, junto a las azaleas.

Por primera vez anduve solo en bicicleta,
y fuí al estadio de baseball.
Vi un mundo diferente allí.

Agotado por los días sin descanso,
rapidamente perdí la visión de mi mismo.
Pero en tal escenario, mira,
hay una respuesta que debe ser descubierta.

Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.

Sin duda, aquel día termine de subir
las calles de la colina que continuaban suavemente.
Alcancé ese nostalgico lugar.

Ahora, el buen clima es como una mentira,
y en los intérvalos de frentes climáticos,
se asoma timidamente la luz.

Incapaz de avanzar en los días venideros,
rapidamente culpé a alguien más.
Aquel que solía ser entonces,
quien era más duro, y más débil.

La deslumbrante radiación, las campanas de despedida,
la nive de la ciudad, el otro lado de las oscuras torres de metal,
incluso si ya no estás aquí, están bien.
A partir de entonces, mi corazón fue herido
incontablemnte en las muchas estaciones que siguieron.
Pero, dentro del dolor,
sigo buscando aquel cielo como tú.

Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.
_______________________________________

Romaji:

itsudatte okubyou na sei de tomodachi
no nochi bakari oikaketa
azeria to houkago

hitori hajimete jitensha ni notte
machi hazure yakyuu jou ni dekaketa
chigatte mieta sekai

sewashinai mainichi ni tsukarete wa
jibun o sugu miushinau keredo
ano keshiki no naka ni hora
kotae wa aru kara mitsukerareru kara

manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o

yuruyaka ni tsuzuku sakamichi o
noborikireba kitto ano hi no mama
natsukashii ano basho

kon zensen no aima o nutte
uso no you ni sumikitta soramoyou
omohayui sono hikari

nagareteku mainichi to susumenai
jibun o sugu dareka no sei ni shite
ano koro no boku wa tada togetogeshikute
yowayowashikute

mabushii houshasen shuppatsu no beru
tokai no yuki kageru tettou no mukou
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
are kara ikutsu mo kisetsu o koe
sono kazu dake kizutsuita kokoro
demo itsudatte boku wa kanashimi no naka
sagashitsuzuketa kimi no you na sora o

manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o

Hata Motohiro - Hello to you


Traducción:

Puede parecer que no haya razones aparentes
Pero presionados por lo imsposible, terminamos buscándolas.

Se supone que debe ser fácil, y aún así, no puedo entenderlo.
Me pongo a mi mismo en una situación difícil, y pierdo el rumbo en un laberinto sin salida.

Hola amada que fue separada de mi, de algún modo trata de no llorar mucho.
Hola amiga que sigue luchando, es demasiado pronto para rendirse.

Dado que seguramente seguiré resistiendo hasta el día que nos encontremos
Gentilmente, gentilmente, trata de seguir observando.

Hola familia a la que no puedo regresar, desde ahora en adelante, rogaré por felicidad.
Hola tú, a quien aun no puedo ver, este mundo tampoco está mal.
Pues gentilmente, gentilmente, nos reúne.
____________________________________________

Romaji:

Riyuu nante aru youdenai no kamo shirenai
Muri ni kojitsukete demo sagashite shimau yo

Kantan'na ne hazunanoni wakaranaku natte yuku
Katte ni muzukashiku shite deguchi no nai meiro ni mayoikomu

Hello hanareta koibito yo dou ka son'nani nakanaide
Hello tatakau tomodachi yo akirameru ni wa hayasugiru
Aeru hi made motto kitto boku mo ganbarukara
Sotto sotto mitsumete mite

Hello kaeranu kazoku yo koko kara inoru yo shiawase wo
Hello imada minu anata yo warui mono janai kono sekai mo
Aeru hi made motto kitto boku mo ganbarukara
Sotto sotto tsunagarukara