Otra de mis favoritas de Motohiro. Esta tiene un significado especial para mi, le tengo mucho cariño.
____________________________________
Traducción:
Suspiré, al darme cuenta que nada es seguro.
La verdad es que, en aquel tiempo, estaba en búsqueda de algo probable.
Ese hábito de hablar un poco lento,
es adorable, y aún evidente.
La lluvia de verano, las sombras del otoño, las sirenas del invierno, y la brisa que danza entre los edificios en primavera.
Ponlos todos en tu corazón.
Me aferré a tu tierna presencia mientras caminaba,
y lloré, por no quererla olvidar.
Te observé mientras cerrabas la boca y dejabas esa nota.
En aquellos días, esta debilidad era meramente frustrante.
No me pude convertir en tu respuesta.
Mientras me dejas atrás, cae la noche.
El moho de las líneas del tren, las paredes de las fábricas, y el camino que lleva a ese pequeño paso peatonal.
Están en lo profundo de mi corazón.
Al igual que el desbordante paisaje de tu tierna presencia.
Los hiciste todos un cuento de hadas para mí.
Detesto solater los dedos que solíamos tener entrelazados.
El aroma de tu polera.
La belleza de tu momentanea sonrisa.
Incluso ahora son dejadas atrás.
Pero esta tierna presencia.
Todo lo que viviste.
Fueron ciertamente por la eternidad.
Realmente no sé que fue lo que sentiste que era felicidad en ese entonces.
Adiós.
Pero,
Esa tierna presencia tuya permanecerá aquí,
aferrándose a un tanto de tristeza.
___________________________________________
Romaji:
Tashika na mono nado doko ni mo nai to nageita
Ano koro hontou wa zutto nani wo sagashiteta ndarou
Sukoshi yukkuri hanasu kuse ga
Itoshikutte mada utsutta mama
Natsu no ame to aki no kage to fuyu no SAIREN haru ni mau BIRU kaze wo
Mun no naka no
Kimi no yawarakai kehai
Dakishimete aruita
Wasuretakunai to naita
Damatte sorekiri dete yuku kimi wo mite ita
Ano koro hontou wa kono yowasa ga tada modokashikute
Kimi no kotae ni narenakatta
Boku wo nokoshite yoru ga akeru
Senro no sabi koujou no kabe chiisa na hodoukyou he to tsuzuku michi
Mune no oku no
Kimi no yawarakai kehai
Arifureta keshiki mo
Monogatari ni shite kureta
Tsunaida yubi makezugirai
SHATSU no nioi
Warau isshun no utsukushisa
Ima mo nokoru
Kono yawarakai kehai
Kimi ga ikita subete wa
Tashika na eien datta
Ano toki kimi wa hontou wa nani wo
Shiawase to kanjite ita no wakaranai
Sayonara
Demo
Kono yawarakai kehai
Mada koko de ikiteru
Tashika na kanashimi daite
Si usas mis traducciones para fansubear o postear en algún foro.
Dame el CREDITO, poniendo un enlace a este blog.
lunes, 18 de abril de 2016
jueves, 14 de abril de 2016
flumpool. - Boku wa guuzen wo matte iru rashii
Una de mis canciones favoritas de flumpool. Hace mucho no los escucho, ni descargo algo nuevo de ellos, pero siempre vuelvo a esta canción :)
_____________________________________
Traducción:
Es una lucha el sobrevivir a esto,
y aún así, voy a continuar sin mirar atrás.
En voz alta digo "bueno, está bien",
pero por dentro digo "ya es suficiente."
No me escupas cuando te de la espalda.
En medio de este deformado mundo,
todo lo que quiero es vivir con la verdad.
El suelo esta contaminado y los bosques han sido cortados,
ya no tienen raíces como antes.
Incluso hoy, me dirigí hacia otra celda,
donde todos mis amigos están siendo corrompidos.
Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.
Ayudé a un amigo con puños de ira,
Honré a mis padres, a quienes miraban en menos.
Pero más allá de la muralla, sólo hay un cuarto vacío.
Si veo un camino, me seguiré arrastrando hacia adelante.
Esta noche le rogaré a la luna.
Estoy solo, así que me liberaré.
¿Por qué nos aferramos a los sueños por tanto tiempo?
Abriré la puerta que se encuentra
entre la realidad y la ilusión.
Esta es mi venganza por aquellos días en que
tenía miedo de preguntarme hacia donde me dirigía.
Tal como las flores sobreviven inviernos y florecimientos,
haré lo mismo cada estación.
Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.
No por alguien más.
_______________________________________
Romaji:
kakugu ri nagara aa mogaki nagara
soredemo susumu furikaerazu
"maa ii ka" tte orete
"mou ii ya" tte haita
hashiru senaka ni tsuba o kaken na yo
yugamu sekai sono naka desu? ? tto
tada massugu ni itai to negai
do wa yogore te mori wa nagareta
ano koro no you ni nezasu koto naku
kyou mo mukau no wa sougo izon no ori de
furi haraenai to kusatte ku furenzu
guuzen to hitsuzen wo
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu
warawareta shinyuu ken de kabatta
oya o baka ni shita joushi o kezutta
kabe no mukou wa mirai e no kokuu
sore ga michi nara hatte iku dake sa
konya ano tsuki ni mukete chikai tateru
douse kodoku nara mou toki hanate
yume wa itsumade yume de katazukeru mono ka?
genjitsu to gensou no ma ni kusabi o uchikon de
kojiakeru no sa hitosuji no riaru e
ittai doko e mukau no ka tte towareru koto
ichiban oso rete ta hibi e no ribenji
fuyu o koe ta tsubomi dake ga saku you ni
meguru meguru kisetsu wo koe te ikinui te
guuzen to hitsuzen o
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu
ta ga tame ja naku
_____________________________________
Traducción:
Es una lucha el sobrevivir a esto,
y aún así, voy a continuar sin mirar atrás.
En voz alta digo "bueno, está bien",
pero por dentro digo "ya es suficiente."
No me escupas cuando te de la espalda.
En medio de este deformado mundo,
todo lo que quiero es vivir con la verdad.
El suelo esta contaminado y los bosques han sido cortados,
ya no tienen raíces como antes.
Incluso hoy, me dirigí hacia otra celda,
donde todos mis amigos están siendo corrompidos.
Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.
Ayudé a un amigo con puños de ira,
Honré a mis padres, a quienes miraban en menos.
Pero más allá de la muralla, sólo hay un cuarto vacío.
Si veo un camino, me seguiré arrastrando hacia adelante.
Esta noche le rogaré a la luna.
Estoy solo, así que me liberaré.
¿Por qué nos aferramos a los sueños por tanto tiempo?
Abriré la puerta que se encuentra
entre la realidad y la ilusión.
Esta es mi venganza por aquellos días en que
tenía miedo de preguntarme hacia donde me dirigía.
Tal como las flores sobreviven inviernos y florecimientos,
haré lo mismo cada estación.
Conduciendo en una curva de alta velocidad,
preguntándome si esto es coincidencia o necesidad.
Me lanzo al cielo con un corazón abiguo y sumiso,
sólo para decir adiós a las depresivas mañanas.
No por alguien más.
_______________________________________
Romaji:
kakugu ri nagara aa mogaki nagara
soredemo susumu furikaerazu
"maa ii ka" tte orete
"mou ii ya" tte haita
hashiru senaka ni tsuba o kaken na yo
yugamu sekai sono naka desu? ? tto
tada massugu ni itai to negai
do wa yogore te mori wa nagareta
ano koro no you ni nezasu koto naku
kyou mo mukau no wa sougo izon no ori de
furi haraenai to kusatte ku furenzu
guuzen to hitsuzen wo
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu
warawareta shinyuu ken de kabatta
oya o baka ni shita joushi o kezutta
kabe no mukou wa mirai e no kokuu
sore ga michi nara hatte iku dake sa
konya ano tsuki ni mukete chikai tateru
douse kodoku nara mou toki hanate
yume wa itsumade yume de katazukeru mono ka?
genjitsu to gensou no ma ni kusabi o uchikon de
kojiakeru no sa hitosuji no riaru e
ittai doko e mukau no ka tte towareru koto
ichiban oso rete ta hibi e no ribenji
fuyu o koe ta tsubomi dake ga saku you ni
meguru meguru kisetsu wo koe te ikinui te
guuzen to hitsuzen o
kousoku no kaavu de uranatte
aimai de juujun na kokoro goto sora e to suusaido
yuuutsu na dake no asa e no ketsubetsu
ta ga tame ja naku
martes, 12 de abril de 2016
Hata Motohiro - Himawari no Yakusoku
Canción muy bonita de Motohiro :) Tema principal de la película de Doraemon, Stay with me.
_________________________________________________
Traducción:
¿Por qué lloras?
Cuando ni siquiera yo estoy llorando aún.
Dado que tú te afliges más que yo. ya no sé quién es el que está sufriendo.
Este día que se suponía fuera inútil,
se convierte en un tesoro cuando estamos juntos.
Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.
El futuro es como una luz en la lejanía
Incluso si estamos separados
Confía en que nos encontraremos de nuevo, más adelante en los caminos que cada uno caminará.
Nuestros ritmos que se suponía era irregulares,
ahora se estabilizan, como si fuesen uno.
Estás a mi lado,
No me olvidaré ni siquiera de este momento común y corriente.
El día que nos separemos, el momento en que nuestras manos digan adiós.
Para ser capaz de sonreír entonces.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero darte algo de eso a ti también, pero sabiendo como eres
probablemente dirás que ya he hecho suficiente.
Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.
__________________________________________
Romaji:
Doushite kimi ga naku no
Mada boku mo naite inai noni
Jibun yori kanashimu kara
Tsurai no ga dotchi ka wakaranaku naru yo
Garakutadatta hazu no kyou ga
Futari nara takaramono ni naru
Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Koko ni aru shiawase ni
Kidzuita kara
Touku de tomoru mirai
Moshimo bokura ga hanarete mo
Sorezore aruite yuku
Sono saki de mata deaeru to shinjite
Chiguhagu datta hazu no hohaba
Hitotsu no you ni ima kasanaru
Soba ni iru koto
Nanigenai kono shunkan mo
Wasure wa shinai yo
Tabidachi no hi
Te wo furu toki
Egao de irareru you ni
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Kae shita ikeredo
Kimi no koto dakara
Mou juubun da yotte
Kitto iu kana
Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Hontou no shiawase no imi wo
Mitsuketa kara
_________________________________________________
Traducción:
¿Por qué lloras?
Cuando ni siquiera yo estoy llorando aún.
Dado que tú te afliges más que yo. ya no sé quién es el que está sufriendo.
Este día que se suponía fuera inútil,
se convierte en un tesoro cuando estamos juntos.
Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.
El futuro es como una luz en la lejanía
Incluso si estamos separados
Confía en que nos encontraremos de nuevo, más adelante en los caminos que cada uno caminará.
Nuestros ritmos que se suponía era irregulares,
ahora se estabilizan, como si fuesen uno.
Estás a mi lado,
No me olvidaré ni siquiera de este momento común y corriente.
El día que nos separemos, el momento en que nuestras manos digan adiós.
Para ser capaz de sonreír entonces.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero darte algo de eso a ti también, pero sabiendo como eres
probablemente dirás que ya he hecho suficiente.
Quiero quedarme junto a ti
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
Pues quiero que sigas sonriendo siempre, todo el tiempo.
Toda tu amabilidad y calidez, tan sencillas como un girasol.
Quiero que, desde ahora en adelante, recibas esas cosas de mi también.
Pues me he dado cuenta de la felicidad que tengo aquí.
__________________________________________
Romaji:
Doushite kimi ga naku no
Mada boku mo naite inai noni
Jibun yori kanashimu kara
Tsurai no ga dotchi ka wakaranaku naru yo
Garakutadatta hazu no kyou ga
Futari nara takaramono ni naru
Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Koko ni aru shiawase ni
Kidzuita kara
Touku de tomoru mirai
Moshimo bokura ga hanarete mo
Sorezore aruite yuku
Sono saki de mata deaeru to shinjite
Chiguhagu datta hazu no hohaba
Hitotsu no you ni ima kasanaru
Soba ni iru koto
Nanigenai kono shunkan mo
Wasure wa shinai yo
Tabidachi no hi
Te wo furu toki
Egao de irareru you ni
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Kae shita ikeredo
Kimi no koto dakara
Mou juubun da yotte
Kitto iu kana
Soba ni itai yo
Kimi no tame ni dekiru koto ga
Boku ni aru kana
Itsumo kimi ni zutto kimi ni
Waratteite hoshikute
Himawari no youna
Massugu na sono yasashisa wo
Nukumori wo zenbu
Korekara wa boku mo
Todokete ikitai
Hontou no shiawase no imi wo
Mitsuketa kara
Hata Motohiro - Azalea to Houkago
Esta es una de mis canciones favoritas de Motohiro! :) Bonita y nostálgica
_______________________________________
Traducción
Siempre con una naturaleza cobarde,
sólo seguía a mis amigos desde atrás,
después de la escuela, junto a las azaleas.
Por primera vez anduve solo en bicicleta,
y fuí al estadio de baseball.
Vi un mundo diferente allí.
Agotado por los días sin descanso,
rapidamente perdí la visión de mi mismo.
Pero en tal escenario, mira,
hay una respuesta que debe ser descubierta.
Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.
Sin duda, aquel día termine de subir
las calles de la colina que continuaban suavemente.
Alcancé ese nostalgico lugar.
Ahora, el buen clima es como una mentira,
y en los intérvalos de frentes climáticos,
se asoma timidamente la luz.
Incapaz de avanzar en los días venideros,
rapidamente culpé a alguien más.
Aquel que solía ser entonces,
quien era más duro, y más débil.
La deslumbrante radiación, las campanas de despedida,
la nive de la ciudad, el otro lado de las oscuras torres de metal,
incluso si ya no estás aquí, están bien.
A partir de entonces, mi corazón fue herido
incontablemnte en las muchas estaciones que siguieron.
Pero, dentro del dolor,
sigo buscando aquel cielo como tú.
Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.
_______________________________________
Romaji:
itsudatte okubyou na sei de tomodachi
no nochi bakari oikaketa
azeria to houkago
hitori hajimete jitensha ni notte
machi hazure yakyuu jou ni dekaketa
chigatte mieta sekai
sewashinai mainichi ni tsukarete wa
jibun o sugu miushinau keredo
ano keshiki no naka ni hora
kotae wa aru kara mitsukerareru kara
manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o
yuruyaka ni tsuzuku sakamichi o
noborikireba kitto ano hi no mama
natsukashii ano basho
kon zensen no aima o nutte
uso no you ni sumikitta soramoyou
omohayui sono hikari
nagareteku mainichi to susumenai
jibun o sugu dareka no sei ni shite
ano koro no boku wa tada togetogeshikute
yowayowashikute
mabushii houshasen shuppatsu no beru
tokai no yuki kageru tettou no mukou
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
are kara ikutsu mo kisetsu o koe
sono kazu dake kizutsuita kokoro
demo itsudatte boku wa kanashimi no naka
sagashitsuzuketa kimi no you na sora o
manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o
_______________________________________
Traducción
Siempre con una naturaleza cobarde,
sólo seguía a mis amigos desde atrás,
después de la escuela, junto a las azaleas.
Por primera vez anduve solo en bicicleta,
y fuí al estadio de baseball.
Vi un mundo diferente allí.
Agotado por los días sin descanso,
rapidamente perdí la visión de mi mismo.
Pero en tal escenario, mira,
hay una respuesta que debe ser descubierta.
Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.
Sin duda, aquel día termine de subir
las calles de la colina que continuaban suavemente.
Alcancé ese nostalgico lugar.
Ahora, el buen clima es como una mentira,
y en los intérvalos de frentes climáticos,
se asoma timidamente la luz.
Incapaz de avanzar en los días venideros,
rapidamente culpé a alguien más.
Aquel que solía ser entonces,
quien era más duro, y más débil.
La deslumbrante radiación, las campanas de despedida,
la nive de la ciudad, el otro lado de las oscuras torres de metal,
incluso si ya no estás aquí, están bien.
A partir de entonces, mi corazón fue herido
incontablemnte en las muchas estaciones que siguieron.
Pero, dentro del dolor,
sigo buscando aquel cielo como tú.
Los cruces a mediados de verano, los rieles a media noche,
la luna de medio día, la banca del parque en medio del invierno...
Incluso si ya no estás aquí, está bien.
Si me entristezco, sólo miro al cielo,
mientras las cosas inmutables siguen cambiando.
Si, siempre sonriendo en mis recuerdos.
El cielo es como tú.
_______________________________________
Romaji:
itsudatte okubyou na sei de tomodachi
no nochi bakari oikaketa
azeria to houkago
hitori hajimete jitensha ni notte
machi hazure yakyuu jou ni dekaketa
chigatte mieta sekai
sewashinai mainichi ni tsukarete wa
jibun o sugu miushinau keredo
ano keshiki no naka ni hora
kotae wa aru kara mitsukerareru kara
manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o
yuruyaka ni tsuzuku sakamichi o
noborikireba kitto ano hi no mama
natsukashii ano basho
kon zensen no aima o nutte
uso no you ni sumikitta soramoyou
omohayui sono hikari
nagareteku mainichi to susumenai
jibun o sugu dareka no sei ni shite
ano koro no boku wa tada togetogeshikute
yowayowashikute
mabushii houshasen shuppatsu no beru
tokai no yuki kageru tettou no mukou
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
are kara ikutsu mo kisetsu o koe
sono kazu dake kizutsuita kokoro
demo itsudatte boku wa kanashimi no naka
sagashitsuzuketa kimi no you na sora o
manatsu no kousaten mayonaka no reeru
mahiru no tsuki mafuyu kouen no benchi
mou kimi ga inakute mo daijobu da yo
kanashiku nattara sora o miru yo
kawaritsuzuke kawaranai mono
sou itsumademo boku no omoide no naka
hohoemi kakeru kimi no you na sora o
Hata Motohiro - Hello to you
Traducción:
Puede parecer que no haya razones aparentes
Pero presionados por lo imsposible, terminamos buscándolas.
Se supone que debe ser fácil, y aún así, no puedo entenderlo.
Me pongo a mi mismo en una situación difícil, y pierdo el rumbo en un laberinto sin salida.
Hola amada que fue separada de mi, de algún modo trata de no llorar mucho.
Hola amiga que sigue luchando, es demasiado pronto para rendirse.
Dado que seguramente seguiré resistiendo hasta el día que nos encontremos
Gentilmente, gentilmente, trata de seguir observando.
Hola familia a la que no puedo regresar, desde ahora en adelante, rogaré por felicidad.
Hola tú, a quien aun no puedo ver, este mundo tampoco está mal.
Pues gentilmente, gentilmente, nos reúne.
____________________________________________
Romaji:
Riyuu nante aru youdenai no kamo shirenai
Muri ni kojitsukete demo sagashite shimau yo
Kantan'na ne hazunanoni wakaranaku natte yuku
Katte ni muzukashiku shite deguchi no nai meiro ni mayoikomu
Hello hanareta koibito yo dou ka son'nani nakanaide
Hello tatakau tomodachi yo akirameru ni wa hayasugiru
Aeru hi made motto kitto boku mo ganbarukara
Sotto sotto mitsumete mite
Hello kaeranu kazoku yo koko kara inoru yo shiawase wo
Hello imada minu anata yo warui mono janai kono sekai mo
Aeru hi made motto kitto boku mo ganbarukara
Sotto sotto tsunagarukara
Hata Motohiro - Koi no Dorei
Han sido SIGLOS desde que publiqué por aquí, pero he decidido volver. Me es más fácil traducir que hacer videos. Espero alguien llegue a leer, jaja.
Esta canción es muy bonita, y especial para mi. Han pasado los años, pero sigo siendo seguidor de Motohiro :)
_________________________________________________
Traducción
Hay solo una cosa en la que pienso, en ti, quien es tierna y sensual a la vez.
Y este corazón que me ata, lo haces más doloroso.
El amor honesto es algo que parece imposible. En otras palabras, es como mercancía defectuosa.
Ya me cansé de fingir que no me doy cuenta, aquellos sentimientos de los que nadie sabe.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Como una languidez que se enrosca al final de larga cabellera.
Me convertiré en un esclavo del amor.
Intenté trazar con mi dedo de en medio aquel desprecio empapado de tus labios.
Me sumergí en el aroma que inhalé, vamos a soltar las ataduras del corazón.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Pues el amor verdadero es de seguro una conveniente ilusión.
Ahora me convertiré en un esclavo de amor.
Mis formas de caer son divertidas, tanto cómica como trágicamente.
Hazme un favor y deja de reirte
Al menos, sólo observa y nada más.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Recogí una flor en florecimiento, pero no se compara a pedirle un deseo a una estrella.
Me volveré tu esclavo de amor.
________________________________________________
Romaji:
Kangaeru koto wa tada hitotsu yawaraka de hiwai na anata
Ganjigarame no kono mune wo issou kurushiku saseru no desu
Matomo na koi wa dekisou ni nai tsumari wa kekkanhin na no desu
Kizukanu furi wa mou tomemashita daremo shiranai kokorone ni
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Nagai kami no saki no saki ni matowaritsuku kedarusa no you ni
Boku wa koi no dorei ni narimasu
Sagesumi ni nureta kuchibiru wo nakayubi de nazotte mita
Sueta kaori ni oboreteku mune no taga wo hazusou
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Hontou no ai nante kitto tsuugou no ii gensou darou kara
Ima wa koi no dorei ni narimasu
Ochiru you wa kokkei de kigeki no you na higeki no you na
Onegaishimasu warau no wo yamete
Semete nagameru dake ni shite
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Sakihokoru hana wo tsumamimashita ryuusei ni negau made mo nai
Boku wa koi no dorei ni narimasu
Esta canción es muy bonita, y especial para mi. Han pasado los años, pero sigo siendo seguidor de Motohiro :)
_________________________________________________
Traducción
Hay solo una cosa en la que pienso, en ti, quien es tierna y sensual a la vez.
Y este corazón que me ata, lo haces más doloroso.
El amor honesto es algo que parece imposible. En otras palabras, es como mercancía defectuosa.
Ya me cansé de fingir que no me doy cuenta, aquellos sentimientos de los que nadie sabe.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Como una languidez que se enrosca al final de larga cabellera.
Me convertiré en un esclavo del amor.
Intenté trazar con mi dedo de en medio aquel desprecio empapado de tus labios.
Me sumergí en el aroma que inhalé, vamos a soltar las ataduras del corazón.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Pues el amor verdadero es de seguro una conveniente ilusión.
Ahora me convertiré en un esclavo de amor.
Mis formas de caer son divertidas, tanto cómica como trágicamente.
Hazme un favor y deja de reirte
Al menos, sólo observa y nada más.
Por favor, hazme tu esclavo de amor.
Recogí una flor en florecimiento, pero no se compara a pedirle un deseo a una estrella.
Me volveré tu esclavo de amor.
________________________________________________
Romaji:
Kangaeru koto wa tada hitotsu yawaraka de hiwai na anata
Ganjigarame no kono mune wo issou kurushiku saseru no desu
Matomo na koi wa dekisou ni nai tsumari wa kekkanhin na no desu
Kizukanu furi wa mou tomemashita daremo shiranai kokorone ni
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Nagai kami no saki no saki ni matowaritsuku kedarusa no you ni
Boku wa koi no dorei ni narimasu
Sagesumi ni nureta kuchibiru wo nakayubi de nazotte mita
Sueta kaori ni oboreteku mune no taga wo hazusou
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Hontou no ai nante kitto tsuugou no ii gensou darou kara
Ima wa koi no dorei ni narimasu
Ochiru you wa kokkei de kigeki no you na higeki no you na
Onegaishimasu warau no wo yamete
Semete nagameru dake ni shite
Boku wo koi no dorei ni shite kudasai
Sakihokoru hana wo tsumamimashita ryuusei ni negau made mo nai
Boku wa koi no dorei ni narimasu
Suscribirse a:
Entradas (Atom)